-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第三十五章
看了那种情形,不禁越发确定了我对各个人的看法,越发加深了我的偏见,觉得一定要阻止我的朋友,不让他缔结这门最不幸的婚姻。他第二天就离开尼日斐花园到伦敦去了,我相信你一定记得,他本来打算去一下便立刻回来。[/cn] [en]The part which I acted is now to be explained. -- His sisters' uneasiness had been equally excited with my own; our coincidence of feeling was soon discovered; and, alike sensible
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第五十五章(上)
,跟班纳特先生在一起消磨了整个上午。班纳特先生和蔼可亲,实在远远出乎彬格莱先生的意料。这是因为,彬格莱没有什么傲慢或愚蠢的地方惹他嘲笑,或是叫他讨厌得不肯理睬他。比起彬格莱上次跟他见面的情形来,他这次更加健谈。也不象以前那样古怪。不用说,彬格莱跟他一同回来吃了中饭,晚上班纳特太太又设法把别人都遣开,让他跟她女儿在一起。伊丽莎白今晚有一封信要写吃,过茶以后,便到起坐间去写信,因为她看到别人都坐下打牌,不便再和她母亲作对。[/cn] [en]But on returning to the drawing room, when her letter was finished, she saw
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第五十章(下)
就是那门亲事破
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第二十七章
tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out like his information.[/en][cn]第二天和她同路的那些人,也并没有使韦翰在她心目中相形见绌。威廉爵士简直说不出一句中听的话,他那位女儿玛丽亚虽然脾气很好,脑子却象她父亲一样空洞,也说不出一句中听的话。听他们父女俩说话,就好象听到车辆的辘辘声一样无聊。伊丽莎白本来爱听无稽之谈,不过威廉爵士那一套她实在听得腻了。他谈来谈去总不外乎觐见皇上以及荣膺爵士头衔之类的奇闻
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第二十二章
]evade[/w], and he was at the same time exercising great self-denial, for he was longing to publish his prosperous love.[/en][cn]他们俩立刻就去请求威廉爵士夫妇加以允许,老夫妇连忙高高兴兴地答应了。他们本来没有什么嫁妆给女儿,论柯林斯先生目前的境况,真是再适合不过的一个女婿,何况他将来一定会发一笔大财。卢卡斯太太立刻带着空前未有过的兴趣,开始盘算着班纳特先生还有多少年可活;威廉爵士一口断定说,只要林斯先生一旦得到了浪博恩的财产,他夫妇俩就大有觐见皇上的希望了。总而言之,这件大事
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十七章
因此得意,反而感到惊奇,她的母亲不久又跟她说,他们俩是可能结婚的,这叫她做母亲的很喜欢。伊丽莎白对母亲这句话只当作没有听见,因为她非常明白,只要跟母亲搭起腔来,就免不了要大吵一场。柯林斯先生也许不会提出求婚,既然他还没有明白提出,那又何必为了他争吵。[/cn] [en]If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the younger Miss Bennets would have been in a [w]pitiable[/w] state at this time, for from
-
傲慢与偏见:Chapter 12(2/2)
傲慢与偏见
-
傲慢与偏见:Chapter 12(1/2)
傲慢与偏见
-
傲慢与偏见:Chapter 13(3/3)
气上就可以看得出来。我倒真想见见他。” 柯林斯先生准时来了,全家都非常客气地接待他。他是个二十五岁的青年,高高的个儿,望上去很肥胖,他的气派端庄而堂皇,又很拘泥礼节。他刚一坐下来就恭维班纳特太太福气好,养了这么多好女儿,他说,早就听到人们对她们美貌赞扬备至,今天一见面,才知道她们的美貌远远超过了她们的名声。他这些奉承话,人家真不大爱听,只有班纳特太太,没有哪句恭维话听不下去。 柯林斯先生所爱慕的才不光光是这些姑娘们。他把客厅、饭厅、以及屋子里所傲慢与偏见有的家具,都仔细看了一遍,赞美了一番。班纳特太太本当听到他赞美一句,心里就得意一阵,怎奈她也想到,他原来是把这些东西都看作他自己未来的财产,因此她又非常难受。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
傲慢与偏见:Chapter 13(2/3)
一直使我感到不安。自先父不幸弃世以来,我常常想到要弥补这个裂痕。我已在复活节那天受了圣职。多蒙故刘威斯•德•包尔公爵的孀妻咖苔琳•德•包尔夫人宠礼有加,恩惠并施,提拔我担任该教区的教士。况且以一个教士的身份来说,我觉得我有责任尽我之所及,使家家户户得以敦穆亲谊,促进友好。因此我自信这番好意一定会受到你的重视,而有关我继承浪博恩产权一事,你也可不必介意。并请接受我献上的这一枝橄榄枝。我这样侵犯了诸位令媛的利益,真是深感不安,万分抱歉,但请你放心,我极愿给她们一切可能的补偿,此事容待以后详谈。如果你不傲慢与偏见反对我踵门拜候,我建议于十一月十八日,星期一,四点钟前来拜谒,甚或在府上叨扰至下星期六为止。敬向尊夫人及诸位令媛致候。 你的祝福者和朋友威廉•柯林斯 十月十五日写于威斯特汉附近的肯特郡汉斯福村 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
