-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十八章(上)
很慎重的吧?”[/cn] [en]"I am," said he, with a firm voice.[/en][cn]“正是,”他坚决地说。[/cn] [en]"And never allow yourself to be blinded by prejudice?"[/en][cn]“你从来不会受到偏见和蒙蔽吗?”[/cn] [en]"I hope not."[/en][cn]“我想不会。”[/cn] [en]"It is particularly [w]incumbent[/w] on those who never change their opinion, to be secure
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第二十四章
was that Mr. Bingley must be down again in the summer.[/en][cn]班纳特太太见他一去不回,仍然不断地纳闷,不断地抱怨,尽管伊丽莎白几乎没有哪一天不给她解释个清楚明白,然而始终无法使她减少些忧烦。女儿尽力说她,尽说一些连她自己也不相信的话给母亲听,说是彬格莱先生对于吉英的钟情,只不过是出于一时高兴,根本算不上什么,一旦她不在他眼前,也就置诸度外了。虽然班纳特太太当时也相信这些话不假,可是事后她又每天旧事重提,最后只有想出了一个聊以自慰的办法,指望彬格莱先生来年夏天一定会回到这儿来。[/cn] [en]Mr. Bennet treated
-
傲慢与偏见:Chapter 14(1/2)
身价地位的人,能够象咖苔琳夫人那样的有德行,那样的亲切谦和。多少人都认为咖苔琳夫人为人骄傲,可是他只觉得亲切。多蒙她体恤下情,曾经亲自劝他及早结婚,只要他能够谨慎选择对象。她还到他的寒舍去拜访过一次,对于他住宅所有经过他整修过的地方都十分赞成。 “你说她是个寡妇吗,先生?”班纳特太太说,“她傲慢与偏见还有家属吗?” “她只有一个女儿也就是罗新斯的继承人,将来可以继承到非常大的一笔遗产呢。” “嗳呀,”班纳特太太听得叫了起来,一面又摇了摇头。“那么,她比多少姑娘们都有福气。她是怎样的一位小姐?长得漂亮吗?” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
傲慢与偏见:Chapter 10(2/3)
傲慢与偏见
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第二十五章
太有个女儿比我的女儿先嫁出去,浪搏恩的财产从此就得让人家来继承。的确,卢卡斯一家手腕才高明呢,弟妇。他们都是为了要捞进这一笔财产。我本来也不忍心就这样编派他们,不过事实的确如此。我在家里既然过得这样不称心,又偏偏碰到这些只顾自己不顾别人的邻舍,真弄得我神经也坏了,人也病了。你可来得正是时候,给了我极大的安慰,我非常喜欢听你讲的那些……长袖子的事情。”[/cn] [en]Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth's correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.[/en][cn]嘉丁纳太太远在跟吉英以及伊丽莎白通信的时候,大体上就已经知道了她们家里最近发生的这些事情,又为了体贴外甥女儿们起见,只稍微敷衍了班纳特太太几句,便把这个话题岔
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第二十六章
动了心,我又怎能免俗?甚至我又怎么知道拒绝他是不是上策?因此,我只能答应你不仓忙从事就是了。我决不会一下子就认为我自己是他最中意的人。我虽然和他来往,可是决不会存这种心思。总而言之,我一定尽力而为。”[/cn] [en]"Perhaps it will be as well, if you discourage his coming here so very often. At least, you should not remind your mother of inviting him."[/en][cn]“假如你不让他来得这么勤,也许会好些;至少你不必提醒你母亲邀他来。”[/cn] [en]"As I did the other day," said Elizabeth, with a [w]conscious[/w] smile; "very true, it will be wise in me to [w]refrain[/w] from that. But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第二十三章
没有提到这件事。偏偏她母亲不能体贴她的苦衷,过不了一个钟头就要提到彬格莱,说是等待他回来实在等待心焦,甚至硬要吉英承认──要是彬格莱果真不回来,那她一定会觉得自己受了薄情的亏待。幸亏吉英临事从容不迫,柔和镇定,好容易才忍受了她这些谗言诽语。[/cn] [en]Mr. Collins returned most punctually on the Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so [w]gracious[/w] as it had been on his first introduction. He
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十八章(下)
gradually from [w]indignant[/w] contempt to a composed and steady gravity.[/en][cn]不过,任凭她怎么说都没有用。她的母亲偏偏要大声发表高见。伊丽莎白又羞又恼,脸蛋儿红了又红。她禁不住一眼眼望着达西先生,每望一眼就越发证实了自己的疑虑,因为达西虽然并没有老是瞧着她的母亲,可是他一直目不转睛地在望着伊丽莎白。他脸上先是显出气愤和厌恶的表情,慢慢地变得冷静庄重,一本正经。[/cn] [en]At length however Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who
-
傲慢与偏见:Chapter 7(4/4)
说话,因此,当彬格莱小姐走开以后,剩下她们姐妹俩在一块儿的时候,她只说到她们这儿待她太好了,使她非常感激。 早饭吃过以后,彬格莱家的姐妹也来陪伴她们,伊丽莎白看到她们对吉英那么亲切和祥,便不禁对她们有了好感。 正三点的时候,伊丽莎白觉得应该走了,于是勉强向主人家告别。彬格莱小姐要她乘着马车回去,她正傲慢与偏见打算稍许推辞一下就接受主人的盛意,不料吉英说是舍不得让她走,于是彬格莱小姐便不得不改变了请她坐马车回去的主意,请她在尼日斐花园小住一阵。伊丽莎白感激不尽地答应了。接下来就是差人上浪博恩去,把她在这儿暂住的事情告诉她家里一声,同时叫她家里给她带些衣服来。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
傲慢与偏见:Chapter 7(2/4)
车子的马已经有了别的用处。于是她只得骑着另外一匹马去,母亲送傲慢与偏见她到门口,高高兴兴地说了许多预祝天气会变坏的话。她果真如愿了;吉英走了不久,就下起大雨来。妹妹们都替她担忧,只有她老人家反而高兴。大雨整个黄昏没有停住。吉英当然无法回来了。 班纳特太太一遍又一遍地说:“真亏我想出了这个好办法!”好象天下雨老师她一手造成的。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
