• 中级口译考试时间

    2020年英语中级口译考试调整为线上考试。考试日期为:2020年10月25日。届时考生需级口译要在相对独立的环境参加考试。线上模拟测试日期为:9月27日和10月18日。 为方便考生熟悉整个线上考试流程,将组织两次线上模拟测试,请考生至少参加其中一次。 英语口译基础能力考试、日语高级口译考试时长均为半天,具体时间以准考证为准。 考生可任意选择考试科目,考试时间不冲突的前提下可同时报名参加多个考试科目。 关于笔试听力部分的相关提示: 英语高级口译笔试、英语中级口译笔试和英语口译基础能力考试的听力部分考试采用播放音频的形式, 通过校园广播播音的考点,考生需自带收音机和耳机,按考点规定的频率收听广播,考试前需试音;通过多媒体教室(或语音室)设备收听广播的考点,考生无需自带收音机和耳机,考试前无需试音 特别提醒:英语口译基础能力考试面向高中学生及大学低年级学生,不适合小学生报考,不建议15周岁以下的考生报考!   官方通告如下: 2019年秋季英语高级、英语中级和日语中级口译二阶段考试(口试)将于2019年11、12月举行,现将相关事宜通知如下: 一、报考方式:2019年秋季英语高级、英语中级和日语中级口译二阶段考试(口试),统一实行网上报名、网上付款,网址为。        提示:考生凭账号和密码登录上海外语口译证书考试网进行报名,如您忘记账号或密码,请使用登录页面下方的找回登录账号或忘记密码功能。 二、报名范围:      2019年秋季(9月)、 2019年春季(3月)、2018年秋季(9月)、2018春季(3月)一阶段考试(笔试)成绩合格的考生。      友情提示:      请2018年春季(3月)一阶段考试(笔试)成绩合格的考生注意,本次口试是您笔试成绩合格有效期内参加口试的最后一次机会,请您及时报名参加本次口试考试。 三、报名时间:2019年10月17日14:00至10月25日15:00止       考生务必在上述时间段内完成网上报名,缴费工作。       考生在网上报名时可自行选择考试时间、考点,考生报名、缴费成功后,考务工作随即启动,故报名成功后恕不接受考生调换、退费申请,给您带来不便,敬请谅解。       打印准考证时间:2019年11月5日10:00至11月7日15:00。请考生务必于规定时间内打印准考证。       报名时请考生务必在网上认真核对相关信息,发现问题请及时联系考办更正,并于规定时间内自行网上打印准考证。若考生未在规定时间内打印准考证导致无法参加考试,考生责任自负。      考试当天,考生凭口试准考证与报名时提供的同一有效身份证件原件,按准考证规定考试时间参加考试,若考生缺少上述任何一个证件,监考人员有权拒绝考生入场参加考试。 四、考试时间:       英语高级:上海考区11月10日上午、下午                         南京、盐城、杭州、宁波、武汉、西安考区11月16日上午       英语中级:上海考区11月17日上午、下午,12月1日上午、下午                         南京、盐城、杭州、宁波、武汉、西安11月16日下午                         南京11月17日上午       日语中级:上海考区11月24日上午、下午 五、报名考务费及开具收据信息 (一)收费标准       英语高级口译二阶段(口试)考试:360元/人       英语中级口译二阶段(口试)考试:330元/人       日语中级口译二阶段(口试)考试:330元/人 (二)收据开具相关事项           1. 现场开具:考生报名成功后如需收据,请于2019年10月28日8:30-11:00,13:30-16:00至上海市虹口区大连西路550号上海外国语大学3号楼315室开具收据,逾期不再受理。开具收据时,请携带打印的报名成功页面(考生登录后可在主页中查看与打印)及个人有效证件。     2. 网上申请:考生可在报名期间进入填写申请信息。未在规定时间内填写信息或领取收据的,视为自动放弃收据。 六、付款方式 :微信支付、支付宝支付和网上银行支付。 特别提醒:为认真贯彻国务院、国家有关部委近期相关文件,切实减轻中小学生课外负担,自2019年1月1日起,上海外语口译证书考试(基础口译、中级口译、高级口译)不接受18周岁以下中小学生报名参加。        考生报名时,仅限使用身份证报名。持其他证件者,如年满18周岁,请电话联系口译考试办公室报名。(021-65422405)

    2020-09-23

    中级口译考试

  • 英语CATTI笔译三级考试的时间

    2022年catti笔译三级考试时间已经确定!但是今年受到疫情影响,上半年和下半年考试合并举行,考试时间在11月份。环球网校为大家带来“2022年catti笔译三级考试时间具体安排”,请大家抓住唯一一次考试机会,抓紧时间复习。 2022年catti笔译三级考试时间 2022年全国翻译专业资格考试时间上半年与下半年合并!具体考试时间为11月14日、15日。 2022年catti笔译三级考试时间在11月15日,具体安排如下: 考试日期 考试时间 考试科目 2022年11月14日 上午 9:00-10:00 三级口译综合能力 10:40-11:40 三级口译实务 10:40-11:40 一级口译

  • 商务英语口译特点

    面的练习,因为,用眼睛看能够更加帮助我们吸收,而听觉的吸收非常有限,所以,二者结合是非常好的效果。 5、注重抓住关键词汇 每句话都有关键词,对于这些关键词,当然应该全力以赴的准备,然后根据关键词就可以分析出来讲话者的具体想要表达的意思,通过围绕关键词让口译表达更加准确。 6、有选择性进行记录 在口译的过程中,很多人都口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译可能遇到一个问题,讲话者中间不间断,口译者就非常麻烦,如何解决呢?那就是要平时学会速记的本领,这种速记能够让我们对听到的内容进行选择性记录要点。 7、要学会提前进行预判 在口译的过程中,我们应该做到提前的预判,对于语言的预测,对于句子或者语言环境的预测,对于一些问题的预判,以及思考如何解决这些问题的预测,可以先行一步。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 这些特点共同要求商务英语口译的译员不仅需要具备扎实的语言能力和专业知识,还需要具备良好的心理素质和快速适应能力,以应对各种复杂的口译任务。

  • 口译级别

    CATTI口译分为四个等级,即:译审、一级翻译、二级翻译、三级翻译。其中,二级翻译和三级翻口译分为四个等级,即:译审、一级翻译、二级翻译、三级翻译。其中,二级翻译和三级翻译为纯考试级别,一级翻译为考评结合,需要同时通过考试和评审。 考试语种及考试时间:   考试共分为七个语种分别是英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语。全年共有两个考期,每个语种固定在考期内举行。   上半年考试语种为英语、法语、日语、阿拉伯语。   下半年考试语种为英语、俄语、德语、西班牙语。 考试科目安排:   二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;   二、三级口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个

    2020-03-31

    百度问答

  • 上海高级口译考试大纲要求介绍

    译的人并不多,所以翻译人才是非常缺的,尤其是真正的高级口译

  • 高级口译考试内容和流程

    在国际化的今天,英语作为世界通用语言,已经变的越来越重要。也有越来越多的人学习口译,今天我们为大家整理了高级口译考试内容和流程,希望能够对大家有所帮助。 考试内容 综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第二版),共五册:高级听力教程、高级阅读教程、高级翻译教程、高级口语教程、高级口译教程。 考试流程 两个阶段 报名时间:每年6月20-26日,12月19日-30日 网上报名时间:每年的5月和11月在网上查询;一般为每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含

  • 三级笔译考试内容

    二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,其中三级笔译的考试内容主要是一段英汉翻译和一段汉英翻译。口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。 其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。   报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。   报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,其中三级笔译目的考试。   翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。

    2019-10-15

    百度问答

  • 高三阶段有效学习英语的方法

    分心,关闭手机或将其设置为勿扰模式。找一个安静、舒适的学习环境,减少干扰。使用番茄工作法或其他时间管理技巧来提高集中力。 3、高效利用碎片时间 课间休息、等待时间等碎片时间可以用来复习知识点、背诵单词或做练习题。利用手机APP或电子书进行随时随地的阅读和学习。 4、学会取舍 不要试图同时学习所有科目,而是集中精力攻克一两个科目,然后再轮换。对于不擅长或已经掌握的科目,可以适当减少学习时间,将更多时间用于需要提高的科目。 5、合理休息和锻炼 确保每天有足够的睡眠,这有助于提高记忆力和学习效率。利用课间时间或周末进行简单的体育锻炼,如散步、慢跑或瑜伽,这有助于放松身心,提高学习效率。 6、寻求帮助和支持 如果遇到学习困难或时间管理问题,不要犹豫寻求老师、同学或家长的帮助。加入学习小组或参与学习辅导课程,与其他人一起学习和分享经验。 7、调整心态 保持积极的心态,相信自己能够在有限的时间内取得进步。不要过于焦虑或自责,要接受自己的不三完美,并努力改进。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 高三英语怎么学才能提高成绩,多说多写,给他一个英语环境。最主要的还是词汇量的积累,也就是背单词。只有能够熟练地使用口语进行交流,才能提高英语的成绩。

  • 中级口译报名条件

    级口译面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 4.考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 7. 考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ;16:30

  • 2017年5月CATTI三级口译真题解析(下)

    Part 3 Chinese to English Interpreting 晚上好。很高兴出席第蒙特利尔灯光节开幕式。光代表正义、希望、和未来。人类普遍热爱光,所有美好的事物都和光有关。在基督教中,光代表温暖。在中国,我们每年庆祝元宵节,即中国的灯节。 Good evening. It is a pleasure to join you all atthe Montreal en Lumière festival. Light represents justice, hope, and future. Humankind's worship and love of light are universal. All beautiful things have something to do with light. In Christianity, light is an embodiment of warmth. In China, we also have the Lantern Festival. 点评: 人类普遍热爱光:Humankind's worship and love of light are universal.这种译文如果处理不好,会显得非常的别扭,注意此处普遍一词的选词以及位置安排。 举世闻名的蒙特利尔灯光节不仅传承了蒙特利尔市辉煌的历史,也预示这个伟大城市更加的光明未来。和蒙特利尔一样,深圳也是一个充满活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中国南方广东省的一个小渔村。现在它已成为人口超过1800万的国际化大都市。深圳的快速发展是中国改革开放的成功范例。 The world-famous Montreal en Lumière festival inherits the glorious history of Montreal and heralds a bright future for this great city. Like Montreal, Shenzhen is also a city full of vigour and promise. More than 30 years ago, Shenzhen was only a small fishing village in Southern China's Guangdong Province. It is now an international metropolis with a population over 18 million. Shenzhen's spectacular development is an epitome of China's reform and opening-up. 点评: 这一段落的翻译译文质量较高,有一些词会显得比较正式,具有文学色彩, 预示这个伟大城市更加的光明未来:heralds a bright future注意积累, 是中国改革开放的成功范例:an epitome of China's reform and opening-up. 我们感谢主办方邀请深圳市出席今年蒙特利尔灯光节。我相信,这次灯光节为两市增进相互友谊、创造更多合作新机遇提供了平台。45年前,中加之间没有直航,现在每周有132个航班往来两国。45年前,中加人员往来一年只不过3000人,现在每天往来人员就超过3000人。 We appreciate that the hosting committee invited Shenzhen to attend this festival of lights this year. I think the festival offers a significant platform for the two cities to strengthen friendship and identify more and new opportunities for cooperation. Forty-five years ago, there was no direct air link between our two countries. Now there are 132 direct flights every week between Chinese and Canadian cities. Forty-five years ago, only 3,000 people travelled to and from China and Canada a year. Now the daily figure is over 3,000. 点评: 有些术语看似很难,但实际上在英文当中都是非常朴实简单的,在翻译的时候如果实在不知道它的标准译法,可以通过解释的办法进行处理。 中加之间没有直航there was no direct air link between our two countries。 在此,我要特别感谢蒙特利尔市长,他在几个月前率领一个大型贸易代表团访华。北京和蒙特利尔开通直航,也使中国同加拿大尤其是蒙特利尔之间的经贸合作与人文交流更加便利。我相信,在双方共同努力下,中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。 I would like to express our special thanks to theMayor of Montreal who led a largest trade mission to China a few months ago. The launch of non-stop flights between Beijing and Montreal makes it more convenient for economic cooperation and for cultural and people-to-people exchanges between China and Canada, particularly Montreal.I am sure that if both sides work together, China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival. Thank you. 点评: 中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival.注意此处英语和汉语之间的差距,我们只能说,像光一样亮,而不能说像灯光节一样亮,英语的译文要合理,这也是保证译文通顺易懂的一个基本原则。