-
英闻天天译: 语音助手功能多
《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译
-
英闻天天译: 进击的苏牙
《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于经济影响文学的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 SUMMARY: 昨晚结束了一场号称世界最贵的球赛,皇家马德里VS巴萨罗那。各大球星云集,包括C罗,梅西,内马尔,苏亚雷斯等。这也是苏牙禁赛之后的首度亮相,皇马在比分落后的情况下逆转,以3:1战胜了巴萨。 CONTENT: Luis Suarez started his first competitive game for the Catalan club after
-
英闻天天译: 还债还是不还
英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译
-
英闻天天译: 智能化的未来
英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译
-
英闻天天译: 来自前任总统的会谈
《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于来自前任总统的会谈的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 CONTENT: Former President Bill Clinton privately called Donald Trump in late May when the real [w]estate[/w] mogul was on the verge of announcing his 2016 bid for the presidency
-
英闻天天译: 双汇收购
部门之前从国家安全、利益角度对这一收购案进行了评估审核。双方公司在周五同时发表了声明。 有史以来规模最大的中国企业收购美国公司案得英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译到了美国外国投资审查委员的批准,这无疑为收购案铺平了道路。 美国最大的猪肉生产商-史密斯菲尔德的股东们将在9月24日就这一收购案进行投票表决。如果股东们一致通过,收购协议就有可能在不久的将来签署。 双汇首席执行官杨志军在周日说道:“双汇国际和史密斯菲尔德都有长久一贯的记录,那就是为全世界的顾客提供优质食物。我们期待合并后的公司能够齐心协力再创辉煌”。 参考译文3: 美国财政部出于对国家安全问题的考虑,对双汇国际(Shuanghui International)以47亿美元收购史密斯菲尔德食品公司(Smithfield Foods)的交易进行了审核。周五两家公司共同表示审核已经通过。 美国外国投资委员会(Committee on Foreign Investment)的支持促进了这一中方对美企的史上最大规模收购实现。 美国最大生猪养殖集团史密斯菲尔德公司的股东们,将在9月24日对收购提案进行讨论。如果获得批准,这笔交易不久后就会完成。 双汇国际首席执行官杨挚君在周五表示,“双汇国际和史密斯菲尔德食品公司都是世界范围内享有胜誉的公司,我们长期持续为客户提供高质量食品,并且我们有期望达成协议合并成一个公司。” 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>
-
英闻天天译: 高价友谊
《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于高价友谊的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 SUMMARY: Everyone’s Getting Married 大家都忙着结婚 CONTENT: I have two weddings coming up soon back-to-back. Both are far away. I’ve more or less committed to going to one. The other one I could afford to go to, but I’m not sure I want to, given the cost of the two combined. Is it bad form to go to one but not the other? I value both friends equally, and both are invited to each other’s weddings. I feel like hurt feelings, or an empty wallet, are [w]inevitable[/w]. You’re probably right. So which would you miss more, the money or the friend(s)? I do think friends owe it to each other to be [w]gracious[/w] about taking no for an answer with attendance, since we all have lives and since friendships are better judged on effort over time vs. on one event. But I also think [w]milestone[/w] events deserve a different approach than just, “I’d rather have the $400 in the bank.” I’m well past my days of eight weddings in one summer, but in retrospect I am glad I rallied, even when it left me broke and tired. It’s a moment and it passes. If you can’t pay bills, then, okay, stay home. Otherwise consider that investing in this moment will carry you further than the cash ever would. REFERENCE: 【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 我有两个接踵而至的婚礼要参加。都英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译很远。我答应至少要参加其中一个。另一个我也是可以去的,但考虑到两个婚礼加起来的成本,我不确定自己是否真的想去。参加其中一个人的婚礼,而不参加另一个人的婚礼,这不太好是吧?我对两个朋友都很看重,并且都互相邀请参加婚礼的。我感觉,要么伤感情,要么掏空钱包,总有一样是不可避免的。 也许你有正确的意见。那么,你会宁可牺牲哪一样呢,金钱还是朋友? 我确实认为朋友之间对于去或不去的答复应该坦诚一些,因为我们都有自己的生活,并且友谊应该经得起时间的考验。 但是我也觉得,对于朋友里程碑式的大事情,不能心疼“银行里的区区400美元”。我在一个夏天参加了八场婚礼,但回想起来,即使让我掏空钱包并且疲惫不堪,我也觉得很开心。这是难得的,会过去的。如果你花不起这个钱,那么好吧,呆在家里。否则的话,不妨想想看,朋友们在这种时刻对你的邀请,应该不是金钱所能给予的吧。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>
-
英闻天天译: 三星
跌了9%。 参考译文3: 2014年接下来的日子将会好过第一周。至少,连日来遭受两次挫折的三星老总们一定是这么希望的。1月6日,在拉斯维加斯举办的国际消费电子展(CES)上,三星公司(Samsung)请来电影《变形金刚》导演迈克尔•贝为其最新发布的105英寸曲面超高清电视造势。然而,悲催的是,由于自动提词机出现故障,迈克尔在台上忘词失态,场面一度十分尴尬。第二天,三星电子公司发布预测报告,称其在第四季度的营业利润大幅下降,远低于分析家预期的水平。作为三星集团旗下最大的子公司,三星电子的产品主要有移动设备、半导体、消费电子产品、显示器等。 三星电子在13年第四季度的营业利润跌至8.3万亿韩元(合78亿美元),同分析家预测的至少10万亿韩元相差甚远,不仅比第三季度降低了18%,更英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译使得两年来公司利润不断增长的趋势戛然而止。公司营业额维持在59万亿韩元左右,同第三季度持平。而三星电子的股票价格则因为12月23日以来的一次谣言已经下跌了九个百分点。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>
-
英闻天天译: 轻轻的 我走了
为时不远矣,就在卸任之际,他声称在新长官的带领之下,城市将恢复活力。而在此前,已有至少1400名儿童遭受虐待,而该议会议员,警方,社会福利机构对此均采取“睁一只眼,闭一只眼”的做派。 马丁.金伯在一份宣言书中说道:“我相信,新的领导团队有能力力挽狂澜,使城市从两周之前的事件中恢复过来,同时他们的上台亦是在危急时刻之中,出现复苏的标志。因此,我是时候离英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译开了。” 他将于今年年底卸任。 参考译文2: 罗瑟姆勒市议会首席行政官宣布即将离职,称过去几年中遭受性侵的未成年少女多达1,400多人,议会当局、警方和社会服务机构却对此置之不理,而新任领的上台将有助于消除以上机构造成的恶劣影响,帮助罗瑟姆勒重整风气。 马丁•金伯在声明中说:“我相信新任领导上台将促使罗瑟姆勒在更短的时间内从上两周的事件中恢复过来,也必将成为罗瑟姆勒开始复元的关键转折点,因此我在此时卸任再合适不过了。” 马丁将于本年底正式离职。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>
