-
2023年3月英语六级翻译预测六级:画蛇添足
2023年3月英语六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为同学们准备了六级翻译预测,快来看看吧。 2023年3月英语六级翻译预测:画蛇添足 古时几个人分一壶酒,他们都想独自喝完那壶酒。所以就定了一个规矩:每人在地上画一条蛇,谁最先完成,这壶酒就归谁。有一个人很快就把蛇画好了。他正打算喝这壶酒时,看见别人都英语六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级还在忙着画,就决定给蛇再画上几只脚。然而,他的蛇脚还没加完,另一个人已经把蛇画好了。那人一下把酒壶夺了过去,说:“有谁见过长脚的蛇?”这个故事告诉我们这样的道理:做得过分和做得不够都是不对的。 参考译文: In ancient time
-
2023年12月大学英语六级翻译预测六级:丝绸之路
距离2023年12月英语六级考试越来越近,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来的是2023年12月大学英语六级翻译预测:丝绸之路,一起来看看吧。 2023年12月大学英语六级翻译预测:丝绸之路 丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教(Buddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是
-
2022年9月英语六级翻译预测六级:义务教育
六级翻译常考政治经济、历史文化等内容,大家在备考过程中需要熟记相关话题的词汇。今天小编为大家整六级翻译理了2022年9月英语六级翻译预测:义务教育,希望对你有所帮助。 2022年9月英语六级翻译预测:义务教育 中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。1986年,中国制定了《中华人民共和国义务教育法》(Compulsory Education Law of the People's Republic of China),这标志着从法律上确立了义务教育制度。从那以后,九年义务教育取得了显著的进展。2002年的数据显示,小学
-
2022年9月英语六级翻译预测六级:唐三彩
使用现在分词作状语,译作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。 3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面” 确六级翻译常考的话题,大家在备考过程中需要熟悉相关话题词汇及短语定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用 which 引导的非限制性定语从句来表达。 以上就是今天分享的2022年9月英语六级翻译预测:唐三彩的全部内容啦,大家六级六级翻译常考的话题,大家在备考过程中需要熟悉相关话题词汇及短语。今天为大家带来的是2022年9月英语六级翻译预测:唐三彩,供各位考生复习! 2022年9月英语六级翻译预测:唐三彩 唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画,雕塑等工艺美术的特点, 以其鲜明的色彩,独特的制作工艺广泛地受到了人们的喜爱。唐三彩富有生活气息(flavor),涉及生活的方方面面, 从逼真的动物造型,生动的人物形象到日常生活用品, 展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。 【译文】 As a type of ceramics, the Tang tri-colored glazed poetry is available in three basic colors: yellow, brown and green. It prevailed in the Tang Dynasty and has a history of more than 1,300 years. Assimilating(吸纳) the characteristics of Chinese paintings, sculpture and other arts and crafts, the pottery is widely favored on account of its bright colors and unique craftsmanship. The pottery was rich in the flavor of life and covered almost every aspect of life ranging from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of the Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupies a special place in the history of Chinese ceramics but also plays a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries. 词汇难点: 逼真的 lifelike 盛行 previl; be in vogue 工艺美术 arts and crafts 特点 characteristic 日常生活用品 daily household item 传统工艺品 traditional craft 中外文化的交流 cultural exchanges between China and foreign countries 鲜明的色彩 bright color 独特的制作 unique craftsmanship 生活气息flavor of life 【翻译点睛】 1.第一个句子较长,后面出现三个并列分句,“是……”,“盛行于……”,“有……”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。 2.第二句的主干为"它广泛地受到了人们的喜爱",翻译时可使用被动语态结构:be widely favored…;“以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用 on account of(由于)连接。“它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。 3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面” 确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用 which 引导的非限制性定语从句来表达。 以上就是今天分享的2022年9月英语六级翻译预测:唐三彩的全部内容啦,大家六级考试加油!
-
2023年3月英语六级翻译预测六级:自相矛盾
2023年3月英语六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为同学们准备了六级翻译预测,快来看看吧。 2023年3月英语六级翻译预测:自相矛盾 从前,有一个卖矛和盾的楚英语六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级国人。他大声地夸奖他的盾: "我的盾是最坚固的,没有东西能刺透它。”接着,他又赞美他的矛:“我的矛是最锐利的,它能刺透任何东西。"有人问他:“那如果用你的矛去刺你的盾, 会怎么样呢?卖矛和盾的人回答不出来了。故事告诉我们:世界上不可能同时存在最坚固的盾和最锐利的矛。无论是说话还是做事,我们都要实事求是,三思而后行。 参考译文: Once upon a time, there was a man of the State of Chu who sold spears as well as shields. He loudly praised his shield: "My shield is so strong that nothing can pierce it through. After that, he held up his spear and bragged: "My spear is the sharpest. It can pierce through anything." Someone asked him, "What will happen if your spear is used to pierce your shield?" The man who sold spears and shields was unable to give an answer. The story tells us that it is impossible for the strongest shield to coexist with a spear that finds nothing impenetrable. No matter what we say ordo, we should seek truth from facts and think before we act. 重点词汇: -contradiction tergiversate自相矛盾 upon a time以前,曾经 through突破;戳穿;穿透 unable to do sth.不能够做某事;不能做六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为同学们准备了六级翻译预测,快来看看吧。 2023年3月英语六级某事
-
2023年3月英语六级翻译预测六级:颐和园
2023年3月英语六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为同学们准备了六级翻译预测,快来看看吧。 2023年3月英语六级翻译预测:颐和园 颐和园(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀区,距北京市中心15公里。它是中国最大、保存最完好的皇家园林。颐和园有著名的自然风景和人文景观(cultural landscape),因此它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”。顾和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐。清朝末期,颐和园成为了皇家成员的主要居住地。它位列世界遗产(the World Heritage Sites
-
2023年3月英语六级翻译预测六级:孔子
距离2023年3月英语六级考试越来越近了,大家准备的如何?今天为大家带来的内容是2023年3月英语六级翻译预测:孔子,大家抓紧练习吧。 2023年3月英语六级翻译预测:孔子 孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质 (temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。他正直、乐观向上、积极进取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。他品格中的优点,几千年来影英语六级响着中国人,特别是影响着中国的知识分子
-
2023年3月英语六级翻译预测六级:东北平原
距离2023年3月英语六级考试越来越近啦,大家准备的如何?今天为大家整英语六级理了2023年3月英语六级翻译预测:东北平原,一起来学习吧。 2023年3月英语六级翻译预测:东北平原 东北平原,是中国三大平原之一,也是中国最大的平原。东北平原位于中国东北部,地跨黑龙江、吉林、辽宁和内蒙古四个省区,地处大、小兴安岭和长白山脉之间。南北长约1000千米,东西宽约400千米,面积达35万平方千米。东北平原土地肥沃,这里已发展成为中国主要的粮食基地之一。除此之外,石油是东北平原最重要的矿产资源。 参考译文: Northeast China Plain, one of the three major
-
2023年12月英语六级翻译预测:国六级潮
英语六级考试越来越近,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级宁和百雀羚,正在重塑自己的品牌,以吸引年轻受众。21世纪初流行的大白兔、王老吉等品牌在打怀旧牌。完美日记、喜茶、钟薛高等新品牌也是忽然出现在消费者视野,并以独特的营销策略实现了不可思议的销售额。北京历史悠久的景点——故宫,通过与国内外品牌和网红的众多产品设计合作,在中国年轻消费者中极受欢迎。国潮不仅是国产品牌的崛起,更是传统风格和文化元素的复兴。 【参考译文】 Over the past few years, China has seen a surge in young consumers‘ interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditional style
-
2023年3月英语六级翻译预测:京沪六级高速铁路
英语六级考试越来越近啦,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级
