• 专八翻译汉译英:中华民族的根性

    专八翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译的效果,小编为大家带来了专八翻译的练习题,一起来练练手吧。 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足。 Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one‘s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac’s miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners. 大家觉得自己翻译得怎么样呢?在翻译的过程中一定要懂得灵活变通,要学会结合语境,寻找适合英语语言的表达。 备考课程推荐: 一个人埋头苦学,却不知道考点在哪里,哪些知识点必须掌握? 你需要老师的指点!讲解题思路,练专项技能,稳步提升过级实力! 本内容为沪江英语整理,转载请注明出处。

    2018-02-02

    专八翻译

  • 专八翻译英译汉:探讨死亡

    成了一幅奇异的画面:不知疲倦,勇于冒险的先锋。的确,我们永远不会达到目标,甚至目的地根本就不存在;即使活上几百年,被赋予神的力量,我们最终也不能接近目标多少。啊辛劳的双手! 啊,不知疲倦的双脚,一直不停地奔走,却不知要到何方。不久,你便会发现,你必须登上某些显著的山头,然翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译而在不远处,在夕阳的照耀下,你会看到黄金国的尖顶。身处于幸福之中,你却没有觉察:旅行远比抵达要充满乐趣,真正的成功就在于奋斗。 大家觉得自己翻译得怎么样呢?在翻译的过程中一定要懂得灵活变通,要学会结合语境,寻找适合英语语言的表达。 备考课程推荐: 一个人埋头苦学,却不知道考点在哪里,哪些知识点必须掌握? 你需要老师的指点!讲解题思路,练专项技能,稳步提升过级实力! 本内容为沪江英语整理,转载请注明出处。

    2018-02-02

    专八翻译

  • 英语翻译十大技巧

    翻译讲究一个词汇量和准确率,但翻译也是翻译中的一个常用技巧。 例:独立思考对学习是绝对必须的。 译:Independent thinking is an absolute necessity in study. 综合法 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用多种方法进行综合处理,然后再按照顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即句子重组。 例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。 这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题——英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特点:用于科学等领域编撰著作时使用,并非总是有以英语作为母语的人来担任。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。 译:Fields are being produced,not always

  • 2020年7月英语四级翻译模拟:新能源车

    will be mega-cities or city clusters,as they are under heavy pressure to save energy and cut emissions,for example the Beijing-Tianj in-Hebei city cluster,the Yangtze River Delta area and the Pearl River Delta region. 以上就是小编为各位考生总结的英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在英语四六级考试中取得好成绩~

  • 2024年6月英语四级翻译预测:唐朝

    翻译题,以段落汉译然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。 【参考译文】 The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one

  • 英语翻译技巧:拟声词的翻译法

      拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。拟声词虽然也是摹仿自然的声音,却有很大的主观性。在英语中也有很多拟声词的运用,但是面对这些拟声词,怎么能进行流利的中英文转换呢?这很考研大家的英语翻译功力,来看看下面这些英语翻译的技巧吧。   一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。   1.Crack! The stick broke in two.   喀嚓!棒子断为两截。   2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.   只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。   3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.   沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。   二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。   1.The cock in the yard crowed its first round.   院子里的雄鸡已经叫头遍了。   2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.   他决得自己简直想大喊大唱,耳边仿佛传来无数翅膀的拍打声。   3.They splashed through the mire to the village.   他们一路踏着泥水向村子去。   三、为增加效果,即使英文未

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 专八翻译英译汉:追忆往事

    练手吧。 原文: The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from italy, when she was first married. she and her husband had been travelling back in their carriage from rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. the accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. she could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars。 译文: 老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的。那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里。住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来。事隔多年,她仍然记得那情景。明月高悬在青山群峦之上。远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红。突然之间,一束阳光照亮了城镇。城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。 大家觉得自己翻译得怎么样呢?在翻译的过程中一定要懂得灵活变通,不要生搬硬套,强行直译,那样的效果肯定会不尽人意的。 备考课程推荐: 一个人埋头苦学,却不知道考点在哪里?哪些知识点必须掌握? 你需要老师的指点↓讲解题思路,练专项技能,稳步提升过级实力!

    2018-01-24

    专八翻译

  • 2020年7月英语六级翻译训练:团购

    译为并列句即可,用and连接。注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。 3.“它翻译方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient fast, low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为 It has the characteristic of convenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。 4.最后一句中的“据了解…”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。 以上就是小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在英语四六级考试中取得好成绩~    

  • 英文名人名言翻译

    人时,通常意在间接夸奖自己。——布拉基 when we blame others, usually intended to praise yourself indirectly。 24、如果事先缺乏周密的准备,机遇也会毫无用处。——托克维尔 if a lack of careful preparation, the opportunity will be useless。 25、一个人只要强烈地坚持不懈地追求,他就能达到目的。——司汤达 a person as long as strongly unremitting pursuit, he can achieve a goal。 26、生活便是寻

  • 专八翻译英译汉:成为圣者的秘诀

    练手吧。  Once upon a time there lived in a country a do-gooder. the king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. he brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. to their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. the king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. after viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." why?" said the king, dumbfounded. "this has been the very person whom i have never wanted to be." In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints. 从前,在一个国家里,有一位做了无数善事的善心者。国王非常欣赏他的善举,便封他为圣者。有一天,圣者过八十大寿,国王前来庆贺,特别带来一位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世人的典范。用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有人大吃一惊。因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。国王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。这时,圣者听到惊翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画里的人,才是真实的我啊。”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我一生挣扎着,不想去做的那个人啊。” 大家觉得自己翻译得怎么样呢?在翻译的过程中一定要懂得灵活变通,不要生搬硬套,强行直译,那样的效果肯定会不尽人意的。  

    2018-01-24

    专八翻译