• 【经典名著阅读】《红字》第五章(下)

    踊独行的可怕的女人,身上有着某种骇人之处。于是,他们先放她过去,再远远尾随着她尖声喊叫,那些出于无心肠口而出的语言,对他们本无明确的含义,可她听来却同样可畏。她的耻辱似乎已广为传播,连整个自然界都无有不晓了;即使树时在窃窃私语这一隐私;夏口的微风在悄然四散,冬天的寒风在高声疾呼,她的痛楚也不过如此!此外,一双陌生的眼睛的凝视也会让她感到特别难过。当不速之客毫无例外地好奇地盯着她那红字时,就把那标记又一次烙进海丝特的灵魂;以致她常常禁不住,但终归还是控制使自己,不去用手捂住那象征。其实,熟人的目光又何尝不给地带来苦恼!那种习以为常的冷冷的一瞥真叫她受不了。简而言之,海丝特·白兰始终感到被人们注视

  • 【经典名著阅读】《红字》第十八章(上)

    出岔于。[/cn] [en]The minister, on the other hand, had never gone through an experience [w=calculate]calculated[/w] to lead him beyond the [w]scope[/w] of generally received laws; although, in a single [w]instance[/w], he had so fearfully [w=transgress]transgressed[/w] one of the most sacred of them. But this had been a sin of passion, not of principle, nor even purpose. Since that wretched [w]epoch[/w], he had watched, with morbid zeal and [w]minuteness[/w], not his acts- for those it was easy to arrange- but each breath of emotion, and his every thought. At the head of the social system, as the clergyman of that day stood, he was only the more [w=trammell]trammelled[/w] by its regulations, its principles, and even its prejudices. As a priest, the framework of his order inevitably [w=hem]hemmed[/w] him in. As a man who had once sinned, but who kept his conscience all alive and painfully sensitive by the [w=fret]fretting[/w] of an unhealed wound, he might have been supposed safer within the line of virtue than if he had never sinned at all.[/en][cn]而在牧师那一方面,却从来没有过一种经历会引导他跨越雷池一步;虽说只有一例,他曾经那么可怕地冒犯了其中最为神圣的戒条。但那只是情感冲动造成的罪过,并非原则上的对抗,甚至不是故意而为。从那倒霉的时日起,他一直以病态的热情,小心翼翼地监视着自己的,不是他的行为——因为这很容易调整——,而是他的每一丝情绪和每一个念头。当年,牧师们是身居社会首位的,因此他只能更受戒律、原则甚至偏见的束缚。身为牧师,他的等级观必然也会限制他。作为一个一度犯罪、但又因未愈的伤口的不断刺激而良心未泯并备受折磨的人,他或许会认为比起他从未有过罪孽反

  • 【经典名著阅读】《红字》第七章(下)

    就有了—座宽敞而高度恰到好处的大厅,前后贯穿整个住宅,形成一个公共活动的中心,与宅中所有的房间都直接或伺接地连通着。这座敞亮的大厅的一头,由两座塔楼的窗户透进阳光,在门的两侧各形成一个小小的方框。另一头,却由一扇让窗帘遮着一部分的凸肚窗照得十分明亮。这种凸肚窗——我们在古书中读

  • 【经典名著阅读】《红字》第三章(下)

    off thy breast."[/en][cn]“女人,你违背上天的仁慈,可不要超过限度!”威尔逊牧师先生更加严厉地嚷道。“你那小小的婴儿都用她那天赐的声音,来附和并肯定你所听到的规劝了。把那人的姓名说出来吧!那样,再加上你的悔改,将有助于从你胸前取下那红字。”[/cn] [en]"Never!" replied Hester Prynne, looking, not at Mr. Wilson, but into the deep and troubled eyes of the younger clergyman. "It is too deeply [w]branded[/w]. Ye

  • 【经典名著阅读】《红字》第十五章(下)

    问你刚刚同他谈话的那个老头儿吧!他也许能告诉你。不过,现在说真格的,我的好妈妈,这红字是什么意思呢?——为什么你要在胸前戴着它?——为什么牧师要

  • 【经典名著阅读】《红字》第十六章(上)

    怕你胸口的什么东西。你瞧嘛!它在那儿跳呢,远远地。你站在这儿,让我跑过去抓住它。我只

  • 【经典名著阅读】《红字》第十三章(上)

    要不遭到原

  • 【经典名著阅读】《红字》第二十二章(上)

    如今的阅兵所能媲美。 [/cn] [en]And yet the men of civil [w]eminence[/w], who came immediately behind