• 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十八章(上)

    很慎重的吧?”[/cn] [en]"I am," said he, with a firm voice.[/en][cn]“正是,”他坚决地说。[/cn] [en]"And never allow yourself to be blinded by prejudice?"[/en][cn]“你从来不会受到偏见和蒙蔽吗?”[/cn] [en]"I hope not."[/en][cn]“我想不会。”[/cn] [en]"It is particularly [w]incumbent[/w] on those who never change their opinion, to be secure

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十四章

    他的不人,而不参考任何其他资料,那么,哈福德郡那些认识他的人,简直辨别不出这是讲的达西先生。大家现在都愿意去相信那个管家奶奶的话,因为她在主人四岁的那年就来到他,当然深知主人的为人,加上她本身的举止也令人起敬,那就决不应该贸贸然把她的话置若罔闻,何况根据蓝白屯的朋友们跟他们讲的情形来看,也觉得这位管家奶奶的话没有什么不可靠的地方。达西除了傲慢之外,人家指摘不出他有任何错处。说到傲慢,他也许果真有些傲慢,纵使他并不傲慢,那么,那个小镇上的居民们见他全家终年足迹不至,自然也要说他傲慢。不过大家都公认他是个很大方的人,济苦救贫,慷慨解囊。再说韦翰,他们立刻就发觉他在这个地方并不十分受人器重;虽然大家

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十三章(下)

    件事!她这次好象是重新自己送

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第二十五章

    太有个女儿比我的女儿先嫁出去,浪搏恩的财产从此就得让人家来继承。的确,卢卡斯一家手腕才高明呢,弟妇。他们都是为了要捞进这一笔财产。我本来也不忍心就这样编派他们,不过事实的确如此。我在家里既然过得这样不称心,又偏偏碰到这些只顾自己不顾别人的邻舍,真弄得我神经也坏了,人也病了。你可来得正是时候,给了我极大的安慰,我非常喜欢听你讲的那些……长袖子的事情。”[/cn] [en]Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth's correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.[/en][cn]嘉丁纳太太远在跟吉英以及伊丽莎白通信的时候,大体上就已经知道了她们家里最近发生的这些事情,又为了体贴外甥女儿们起见,只稍微敷衍了班纳特太太几句,便把这个话题岔

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第二十六章

    动了心,我又怎能免俗?甚至我又怎么知道拒绝他是不是上策?因此,我只能答应你不仓忙从事就是了。我决不会一下子就认为我自己是他最中意的人。我虽然和他来往,可是决不会存这种心思。总而言之,我一定尽力而为。”[/cn] [en]"Perhaps it will be as well, if you discourage his coming here so very often. At least, you should not remind your mother of inviting him."[/en][cn]“假如你不让他来得这么勤,也许会好些;至少你不必提醒你母亲邀他来。”[/cn] [en]"As I did the other day," said Elizabeth, with a [w]conscious[/w] smile; "very true, it will be wise in me to [w]refrain[/w] from that. But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第二十三章

    没有提到这件事。偏偏她母亲不能体贴她的苦衷,过不了一个钟头就要提到彬格莱,说是等待他回来实在等待心焦,甚至硬要吉英承认──要是彬格莱果真不回来,那她一定会觉得自己受了薄情的亏待。幸亏吉英临事从容不迫,柔和镇定,好容易才忍受了她这些谗言诽语。[/cn] [en]Mr. Collins returned most punctually on the Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so [w]gracious[/w] as it had been on his first introduction. He

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十八章(下)

    gradually from [w]indignant[/w] contempt to a composed and steady gravity.[/en][cn]不过,任凭她怎么说都没有用。她的母亲偏偏要大声发表高见。伊丽莎白又羞又恼,脸蛋儿红了又红。她禁不住一眼眼望着达西先生,每望一眼就越发证实了自己的疑虑,因为达西虽然并没有老是瞧着她的母亲,可是他一直目不转睛地在望着伊丽莎白。他脸上先是显出气愤和厌恶的表情,慢慢地变得冷静庄重,一本正经。[/cn] [en]At length however Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十一章 (下)

    问你一下──”说到这里,他又控制住了自己,把说话的声调变得愉快些,然而接下去说:“他跟人家说话时,语气是否好了些?他待人接物是否比以前有礼貌些?因为我实在不敢指望他──”他的声调低下去了,变得更严肃了,“指望他从本质上变好过。”[/cn] [en]"Oh, no!" said Elizabeth. "In essentials, I believe, he is very much what he ever was."[/en][cn]“没那回事!”伊丽莎白说。“我相信他的本质还是和过去一样。”[/cn] [en]While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,[/en][cn]韦翰听到她这一番话,不知道应该表示高兴,还是应该表示不相信。韦翰见她

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十一章 (上)

    消了她一切的情趣。她重新又想到达西先生的确没有冤枉她们,他指出她们的那些缺陷确是事实,她深深感觉到,实在难怪他要干涉他朋友和吉英的好事。[/cn] [en]But the [w]gloom[/w] of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the Colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A [w]resemblance[/w] in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.[/en][cn]但是丽迪雅的忧郁不多一会就烟消云散,因为弗斯脱团长的太太请她陪她一块儿到白利屯去。这位贵友是位很年轻的夫人,新近才结婚的。她跟丽迪雅都是好兴致,好精神,因此意气相投:虽然才只三个月的友谊,却已经做了两个月的知已。[/cn] [en]The [w]rapture[/w] of Lydia on this occasion, her [w]adoration[/w] of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the [w]mortification[/w] of Kitty, are scarcely to be described. Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless [w]ecstacy[/w], calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour [w=repine]repining[/w] at her fate in terms as unreasonable as her accent was [w]peevish[/w].[/en][cn]丽迪雅这时候是怎样欢天喜地,她对于弗斯脱太太是怎样敬慕,班纳特太太又是怎样高兴,吉蒂又是怎样难受,这些自然不在话下。在屋子里跳来蹦去,叫大家都来祝贺她,大笑大叫,比往常闹得越发厉害;倒运的吉蒂却只能继续在小客厅里怨天尤命,怪三怪四。[/cn] [en]"I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia," said she, "though I am not her particular friend. I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older."[/en][cn]“我不明白弗斯脱太太为什么不

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第三十一章

    玩玩而已。上一个星期他们简直就没有见到咖苔琳夫人母女。在这段时间里,费茨威廉到牧师家来拜望过好多次,但是达西先生却没有来过,他们仅仅是在教堂里才见