• 《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译

    会子呢!“ 杨译:“Who told you, madam, to train your girls so well? If you bring one up as fresh as a spring of young parsley, you can’t blame people for wanting her. It’s lucky I’m a grandson’s wife. If I were a grandson I’d have grabbed her long time ago. I shouldn’t have waited till now.” 霍译:“You shouldn’t be so good at training your girls ,”said Xi-feng. “When you’ve brought up a beautiful young bulrush like Faithful, can you blame other people for wanting her? It’s a good job I’m only your granddaughter-in-law. If I had been your grandson, I should have asked you for her for myself a long time ago. I shouldn’t have waited till now, I can tell you!” 解析:贾赦想娶贾母的侍女鸳鸯为妾,惹得贾母大发雷霆,大家一个个噤若寒蝉,唯独王熙凤却说怪不得别人,要怪只能怪贾母自己。明红楼梦面上是怪贾母,实则确实夸赞贾母,投其所好,以甜言蜜语讨贾母欢心。两种译文都显现了原文隐含的意思,增加了赞美程度,再现了一个八面玲珑、伶牙俐齿的王熙凤的形象。   不论是杨宪益译本还是霍克斯译本,都较好地展现了王熙凤的泼辣利索,八面玲珑的特点。小说中的人物语言是体现人物性格和形象的重要手段,翻译时要深刻理解人物的个性,把握人物语言的风格,不仅要领会人物语言表层的含义,更要挖掘隐含在这种形式下的思想。

  • 翻译大家杨宪益去世 曾译经典《红楼梦》

    出了重要贡献。 在长达半个多世纪的时间里,从先秦散文到现当代作品,杨宪益夫妇联袂翻译了共百余种作品、近千

  • 《红楼梦》服饰颜色翻译赏析(一)

    红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。《红楼梦出了一系列开学季专项优惠课程,由CATTI备考名师韩刚老师为你答疑解惑,能让你以最优惠的价格购买到最合算最优质的课程。 CATTI口译二级长线备考【开学季专享班】 CATTI口译三级长线备考【开学季专享班】 CATTI笔译二级长线备考【开学季专享班】 CATTI笔译三级长线备考(韩刚版)【开学季专享班】 大学水平直达CATTI笔译3级(韩刚版)【开学季专享班】 英语中级口译长线备考【开学季专享班】 英语高级口译长线备考【开学季专享班】 英语零基础直达中级口译 【开学季专享班】  

  • 2020年9月英语六级翻译答案:红楼梦(沪江网校)

    六级翻译2 《红楼梦》( Dream of the Red Chamber) 是18世纪曹雪芹创作的一部小说。曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事。书中有大约30个主要人物和400多个次要人物,每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性。小说详尽地描述了四个贵族世家兴衰的历程,反映了封建社会隐藏的种种危机和错综复杂的社会冲突。《红楼梦》融合了现实主义和浪漫主义,具有很强的艺术感染力。它被普遍认为是中国最伟大的小说,也是世界上最伟大的文学创作之一。   Dream of the Red Chamber is a novel written by Cao

  • 《红楼梦》中委婉语的翻译

    说明两性之事,比如花草、杨柳、风月等高雅词语,但译者将“云雨之情”译为“sports of cloud and rain”,不免让西方读者一头雾水。可以翻译为“every act of love”或“the inevitable climax”等较为委婉却又能根据上下文理解出的短语。   常言入乡随俗,说的是无论身处何处,都要注意当地的风俗习惯、语言禁忌等。在翻译中也要遵循这样的原则。委婉语的使用往往含有说话者或作者独特的用意。因此,委婉语的翻译不能是停留在语言层面的直译,必须将具体文化考虑在内。

  • 《红楼梦》判词英译文赏析(二)

    文中的许多修辞格几乎无法翻译,翻译难度可想而知。但在翻译实践中,译者也要发挥主体性和创造性,采用灵活的翻译策略来传译原文的文化信息,从跨文化交流的角度去思考译文在译文读者中的可接受性。   沪江网校针对翻译考试推红楼梦出了一系列名师课程,感兴趣的可以根据自己的需要选择。 寒假班: 英语高级口译长线备考【寒假班】 大学水平直达CATTI笔译3级(韩刚版)【寒假班】 英语中级口译长线备考【寒假班】 CATTI口译三级长线备考【寒假班】 CATTI笔译二级长线备考【寒假班】   如果准备时间充足,可以参考下列长线备考课程: CATTI口译三级长线备考【随到随学班】 适合人群:口译基础薄弱的考生、想考CATTI口译三级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有陪同口译需求的在职人士。 CATTI口译二级长线备考【随到随学班】 适合人群:有一定口译基础和实践的考生,针对想考CATTI口译二级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有专业口译业务需求的在职人士。 CATTI笔译三级长线备考【随到随学班】 适合人群:六级以上水平,想要考CATTI笔译三级证书的学员;想考MTI的学员;对笔译感兴趣,期望未来从事相关工作的学员;希望提高笔译水平的学员。 CATTI笔译二级长线备考【随到随学班】 适合人群:MTI在读学生;想要考CATTI笔译二级证书的学员;期望未来从事笔译工作的学员;希望提高笔译水平的学员。 大学水平直达CATTI笔译3级【随到随学班】 适合人群:大学六级水平,或大学四级取得550以上者;有较好的英语水平,未来希望从事翻译相关工作;想要获得CATTI笔译三级证书的学员;希望提高笔头翻译能力的学员。 翻译能力在人事招聘中越来越受到重视,希望大家能实现自己的翻译梦。       

  • 《红楼梦》英译本诗词赏析

    红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译

  • 新版《红楼梦》再度启动 “红楼梦中人”开始选秀

    很好,相信这次选拔也能起到异曲同工之妙。导演胡玫则表示,尽管选角的标准还未定,但多少会以老版演员的形象作为参照。在她看来,新版中最富挑战性的角色并非“宝、黛、钗”三人,而是“凤辣子”王熙凤,“邓婕版的王熙凤是一个难以逾越的经典”。 音乐难突破——— 谭盾首次操刀电视剧音乐 当年的“探春”东方闻樱曾公开表示,新版的制作水准超越老版不成问题,但音乐却是一个迈不过去的坎儿。当年,作曲家王立平历时四年,潜心研读原著,创作出《枉凝眉》、《葬花吟》、《红豆曲》等系列歌曲,都堪称传世经典。回想当年,王立平曾感慨道:“《红楼梦》音乐不是我凭空想象的,而是在书中苦寻而得,可谓倾尽我的所有。” 新版投资方宣布,将邀请谭盾加盟,为电视剧谱曲。毋庸置疑,谭盾是当今最有才华的音乐大家,他为《卧虎藏龙》创作的电影音乐曾获得奥斯卡奖的肯定。但电影音乐毕竟不同于电视音乐,后者更看重歌曲的流行性。首度参与电视剧音乐创作的谭盾是延续传统,还是另辟蹊径,现在还难下断语。 制作难精致——— 胡玫称不

  • 《红楼梦》判词英译文赏析(一)

    文化内涵所付出的巨大努力。   沪江网校针对翻译考试推红楼梦出了一系列名师课程,感兴趣的可以根据自己的需要选择。 寒假班: 英语高级口译长线备考【寒假班】 大学水平直达CATTI笔译3级(韩刚版)【寒假班】 英语中级口译长线备考【寒假班】 CATTI口译三级长线备考【寒假班】 CATTI笔译二级长线备考【寒假班】   如果准备时间充足,可以参考下列长线备考课程: CATTI口译三级长线备考【随到随学班】 适合人群:口译基础薄弱的考生、想考CATTI口译三级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有陪同口译需求的在职人士。 CATTI口译二级长线备考【随到随学班】 适合人群:有一定口译基础和实践的考生,针对想考CATTI口译二级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有专业口译业务需求的在职人士。 CATTI笔译三级长线备考【随到随学班】 适合人群:六级以上水平,想要考CATTI笔译三级证书的学员;想考MTI的学员;对笔译感兴趣,期望未来从事相关工作的学员;希望提高笔译水平的学员。 CATTI笔译二级长线备考【随到随学班】 适合人群:MTI在读学生;想要考CATTI笔译二级证书的学员;期望未来从事笔译工作的学员;希望提高笔译水平的学员。 大学水平直达CATTI笔译3级【随到随学班】 适合人群:大学六级水平,或大学四级取得550以上者;有较好的英语水平,未来希望从事翻译相关工作;想要获得CATTI笔译三级证书的学员;希望提高笔头翻译能力的学员。 翻译能力在人事招聘中越来越受到重视,希望大家能实现自己的翻译梦。

  • 新版红楼梦:名著偶像化惹争议

    红楼梦