• 我的CATTI二级二级笔译经历

    通过考试,就不要嫌大嫌重。小的简装的词典虽然很轻,但是里边的内容不全,好多人名地名都查不到。人名和地名是翻译当中白送分的地方,找不到合适的翻译,随便音译上去,一旦发现没有按照标准译法翻译,就会白白丢掉分数,得不偿失的。 3 在准备考试的时候也不要只把复习材料盯在教材和模拟题上,要多阅读多积累,经|ji|学|ren之类的外报外刊不再赘述,多阅读是有好处的,这样不至于在答阅读题的时候因为对相关知识不懂而读起来有负担。在阅读的同时,找一些好的文章练习翻译,经|ji|学|ren就是很棒的材料。关于汉英,要背诵一些常见中国特色词汇的翻译,特别是政府工作报告 (二笔汉英翻译的必考内容),还可以从一些杂志上找一些中文说明文来练习。 4 关于翻译技巧:这里也不予赘述,因为参加这个考试的人想必对翻译技巧还是比较通的。只是提一下汉英翻译,表达一定要简明地道,可以看看《中式英语之鉴》和李长栓的《非文学翻译》,避免出现中式英语这样的不地道的表达、 5 关于时间分配 (仅供参考):综合能力是两个小时,9:30-11:30,单选30分钟,阅读60分钟,完型15分钟,检查校对15分钟。试卷上所有的题都是选择题,是需要涂卡的,建议边答边涂卡,以防出现最后时间来不及造成涂卡错位的现象。实务是3个小时,14:00-17:00,英汉翻译各60分钟,汉英翻译各30分钟。经验表明,实务考试基本没有检查时间 (翻译速度快的要二级笔译好好校对一下,尤其是汉英翻译有没有不该犯的语法错误),在准确的前提下尽量提高翻译速度。由于是下午考试,时间又比较长,所以建议考试之前吃块巧克力补充点能量。 以上就是本人关于CATTI二级笔译的一些经验总结和考试建议,希望对各位考生有帮助。 祝二级笔译经历 来源:梁辰 源地址:  从2011年5月到2013年5月,两年,四次,每次走进CATTI的考场,每次拿到CATTI二级笔译的试卷,都是不一样的感觉。 2011年5月,综合66,实务48; 2012年5月,综合66,实务52 (还有了点进步); 2012年11月,综合74,实务36 (这次去北京考的,考完之后立即崩溃…); 2013年5月,综合81,实务71,终于有了满意的,甚至出乎意料的结果。 两年来,通过这四次二笔考试,收获的除了最后的惊喜之外,还有一些宝贵的经验教训,值得去好好体会。 一 考试题型及分值 1 综合能力 单选60道 (20道词语选择,20道划线替换,20道改错,就是题目当中的划线部分有错误,然后在给出的选项当中选出能改正划线处的答案。),每题1分。共60分。 阅读3篇,每篇后面10道选择题,共30题,每题1分。文章内容都是外报外刊的内容,涉及与日常生活相关的话题。 完型20空,有选项,每题0.5分,共10分。 2 实务 翻译文章4篇,英汉汉英各二,两篇英汉都是类似时事新闻的文章,汉英的第一篇一般都是政治类文本,另一篇是介绍性的说明文。 二 准备过程和考试经历 说实话,我这四次准备过程中用的材料都不尽相同,第一次准备的时候比较中规中矩,用的就是官方的教材,综合能力和实务各一本,其中综合能力的那本教材的单元编排比较怪,前三个单元就是单选,中间三个单元就是完型(而且是没有选项的那种,我差点误以为正式考试也是没有选项的,其实是有的),最后三个单元就是阅读。我开始做上面的阅读的时候准确率相当的低,10个题能对5个就算不错的了。对于实务教材,一共15个单元,但是我只练了其中的一半,而且有几个单元没有亲自翻译,就是看看参考译文。结果,第一次考试失败了。其实我第一次并没有过多考虑结果,因为那次就是尝试。 第二次考试是一年之后,那个时候我开始把教材和历年真题结合起来复习,我找到了近两年的真题练练,真题可以到CATTI官方网站上找 (补充一下,教材也可以到官网上查一下,当当之类的网站上都有卖的),但是由于那个时候也在准备二口,笔译就练得不多,结果,还是没有过,虽然实务成绩比上一次略有提高。 第三次应该是我最惨痛的一次经历,是在同年11月。由于那个时候要考二级好

    2016-09-21

    catti英语

  • CATTI二级报名条件二级说明

    译,而想要做翻译目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 以上就是为大家整理的CATTI二级报名条件说明的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了报名条件,只有符合的情况下才能够二级报名条件说明,一起来看一下吧。 报名条件 对报名参加2021年度二、三级翻译专业资格(水平)考试《口(笔)译综合能力》和《口(笔)译实务》两个科目的,不限制报名条件,各地在报名时不得要求考生持加盖单位公章的证明或附加其它条件。 免试条件 根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,对取得二级交替传译合格证书的考生,凭二级交替传译合格证书,在报考二级口译同声传译时,免考《二级口译综合能力》,只考《口译实务(同声传译)》1个科目。 根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。 考试内容 考试语种 考试分8个语种,分别是英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语; [2] 四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 以上就是为大家整理的CATTI二级参加的。

  • CATTI二级笔译证书值得考二级吗

    译分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。 3、CATTI翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理。 3、现在事业单位招聘翻译有不少开始要求有翻译证书了,当然就算有的没有要求证书,试想下如果有

  • CATTI笔译三级和二级哪个二级难

    强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。 每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。 如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。 上文针对英语catti三级和二级考试难度做了详细的介绍。大家平时要多笔以后,怎么备战二笔?二笔看看各类原版的百科书,只要是感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时二级)来说,语言基础大体要求如下: 难度水平 三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译; 二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。 词汇要求 三笔:扎实掌握5000以上词汇 二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上) 知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,各种素材的双语新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。 2、综合部分准备 翻译资格笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。 3、实务部分准备 翻译资格笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 翻译教材 除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。 关于官方教材,有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。 翻译实践 二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。 每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。 如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。 上文针对英语catti三级和二级积累。

  • catti二级和三级二级的区别

    差别的。考生抓信息点和逻辑、速记、语言转换的能力都是难度所在。 判卷要求 与三口相比,二口判卷老师的资质要求更高,判卷的评分要求也更高。 笔译 速度要求 三笔:英译汉300-400词/时;汉译英200-300词/时 二笔:英译汉500-600词/时;汉译英300-300词/时 以上就是为大家整理的catti二级和三级的区别,希望能够对大家有所帮助。只有掌握了区别,大家才能够根据自身的情况进行合理二级和三级,还要掌握等级的区别。那么catti二级和三级的区别是什么呢?一起来看一下吧。 词汇量 三级考试要求掌握5000个以上英语词汇(三级考试大纲的基础词汇表包含3000个左右的单词,占要求的60%左右)。剩余的40%必须掌握的词汇在英语的基础词汇如大学英语四六级词汇中。 二级大纲要求掌握8000个以上英语词汇(在二级考试大纲里,基础词汇表只包含将近5000个单词,占要求的60%左右)。剩余40%在英语基础词汇如大学专四专八中。同时,还要掌握一定的专业词汇。在不同领域,同一个词会有不同的含义。如:empty land,平常翻译中可能会说是空地,实际上在房地产行业里应该翻译成闲置地。 翻译能力 三级大纲要求,掌握英语语法和表达习惯,较好的双语表达能力,能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。初步了解中国和英语国家的文化背景知识。三级翻译的要求最基础:习惯英语的表达,基本的双语互译能力,对于信息点的把握只要能抓住大概即可,不要求比较全面地还原所有信息点(数字,专有名词,专业概念等)。 二级大纲要求,能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。了解中国和英语国家的文化背景知识,要比三级更多更全面。因为有时候翻译不是翻译语言本身,而是翻译文化背景下的语言。可能会考到一个国家的谚语、俗语,或是非常有特点的一段话,对于信息点的要求较高。 背景知识 与三口的背景知识要求相比,二口要求有更广泛的背景知识,领域更广。 三笔涉及的都是比较浅层,比较官方、基础的文章,二笔则会有更多深层的内容,专业领域多变,题材多变,对逻辑把握和翻译能力的要求也更高。 考试内容 与三笔相比,二笔的难度体现在原文难度大,译文要求高。首先,无论英译中还是中译英,二笔原文更长,难度更大,对译文的要求也更高。其次,三笔考试是英译汉和汉译英各一篇,只有两个题材,而二笔考试是英译汉和汉译英各两篇,那么题材数量翻倍,增至四个。 二口和三口的考试形式虽然相同,但是试题的难度是有很大差别的。考生抓信息点和逻辑、速记、语言转换的能力都是难度所在。 判卷要求 与三口相比,二口判卷老师的资质要求更高,判卷的评分要求也更高。 笔译 速度要求 三笔:英译汉300-400词/时;汉译英200-300词/时 二笔:英译汉500-600词/时;汉译英300-300词/时 以上就是为大家整理的catti二级的备考。

  • CATTI二级什么难度?可以跳过三级直接考二级吗?

    各位未来的CATTIer 大家都开始准备今年的CATTI考试了吗? 按照口译难度>笔译 一级难度>二级>三级来看 通过三笔算是每一个CATTI人 迈出的第一步 当然如果直接报考并通过二级就更厉害了 不论你是随大流,先过三级 还是自信满满直接报考二级 都要先好好了解CATTI二级考试 今天就跟着@沪江英语四六级微信公众号一起来看看 CATTI英语二笔实务的真实难度 👇👇👇 1、试题设置 在相同的分数和考试时间内 二级要求 更多的词汇量 更快的翻译速度 更高的翻译质量 👇 2考试数据 (图片来自CATTI官方) 结合英语三级笔译20~30%的合格率来看,二笔的难度显然大幅提升↑了。 3、历年话题 (图片来自CATTI官方) 从上表可以看出,近几年英语二级笔译实务考试中—— ▲汉译英部分多译难度>笔译 一级难度>二级>三级来看 通过三笔来自于领导人的讲话、国情和白皮书等,与时事结合紧密。 ▲英译汉部分选题的社会属性很强,这就要求考生了解时事新闻、通晓文化背景。 一句话总结, 备考二笔不仅需要强大的翻译能力 还需要积累积累再积累! 所以大家要尽早准备二级>三级来看 通过三笔算是每一个CATTI人 迈出的第一步 当然如果直接报考并通过二级就更厉害了 不论你是随大流,先过三级 还是自信满满直接报考二级 都要先好好了解CATTI二级考试 今天就跟着@沪江英语四六级微信公众号一起来看看 CATTI英语二笔实务的真实难度 👇👇👇 1、试题设置 在相同的分数和考试时间内 二级要求 更多的词汇量 更快的翻译速度 更高的翻译质量 👇 2考试数据 (图片来自CATTI官方) 结合英语三级笔译20~30%的合格率来看,二笔的难度显然大幅提升↑了。 3、历年话题 (图片来自CATTI官方) 从上表可以看出,近几年英语二级起来呀!

  • 2021年6月CATTI二级口译真题(网友二级版)

    可能就是我们之间的观点差异:西方国家认为应允许个人有绝对自由,而我们不这么认为。既然有差异,我们可以求同存异,把分歧放在一边,看看双方能够在哪些问题上达成共识,从而开展合作。 内容来源:驻加拿大大使卢沙野会见加拿大《环球邮报》总编文字实录 原文链接:  二级口译真题。希望对你有所帮助~ 二级/

  • catti二级口译二级含金量

    面的专业人士考取。 二、二级笔译报名条件 凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。 三、二级笔译免试部分科目报考条件 翻译硕士专业学位研究生,在校学习期间参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,可译免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以了解一下沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。感兴趣的可以扫一扫下图定制专属课程。 通过阅读上文大家已经知道catti二级笔译含金量很高,很多企业招聘翻译的时候都要求要有专八证书或者catti证书。而且catti证书也是国家认证的翻译专业证书,非常实用。希望可以给大家带来二级口译含金量的相关内容,欢迎大家阅读。 一、catti二级口译含金量 1、CATTI二级,不管是笔译还是口译都是很权威的证书,尤其在二级口译通过率仅有6%左右的情况下,更是超过了上海高级口译证书的含金量。 2、CATTI是“翻译专业资格(水平)考试”,是我国为了适应社会主义市场经济发展和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证. 3、CATTI是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大致相当于目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称。 4、CATTI专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 二、二级笔译报名条件 凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。 三、二级笔译免试部分科目报考条件 翻译硕士专业学位研究生,在校学习期间参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以了解一下沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。感兴趣的可以扫一扫下图定制专属课程。 通过阅读上文大家已经知道catti二级帮助。

  • catti二级和三级二级区别

    未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。 中级口译或中级笔译 通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。 高级口译或高级笔译 通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者)。 考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。 以上就是为大家整理的catti二级和三级区别的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了两者的区别,大家在备考的时候才会更译的人越来越多,而想要从事翻译,必须要拿到证书,获得进入行业的资格证书。而catti也是分等级二级和三级区别,一起来看一下吧。 catti二级和三级区别 1、笔试内容 三级笔试主要包括综合能力和翻译实务: 综合能力总分100分,时间120分钟:词汇和语法共60道选择题,分值为60分;阅读理解共30道选择题,分值为30分;完形填空分值为10分。翻译实务总分100分,时间180分钟,包括英译汉和汉译英各一篇,两篇合计1000词左右,各50分。 二级笔译主要包括综合能力和翻译实务: 综合能力总分100分,时间120分钟:词汇和语法共60道选择题,分值为60分;阅读理解共30道选择题,分值为30分;完形填空分值为10分。翻译实务总分100分,时间180分钟,包括英译汉2篇,900词左右,汉译英2篇,600字左右。 2、能力标准 通过三级笔译考试意味着具备一定的翻译能力,但是需要翻译辅助校对,可以申请助理翻译职称;通过二级笔译考试意味着能够独立完成各种翻译实战工作。 3、 难度 与二级相比较,三级笔译考试难度更低,翻译原文的难度以及对一译文的要求都相对较低。同时要通过二级笔译需要比三级更多的词汇量。 扩展资料 初级口译或初级笔译 通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。 中级口译或中级笔译 通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。 高级口译或高级笔译 通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者)。 考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。 以上就是为大家整理的catti二级加有目标,有方向。

  • CATTI二级笔译练习:汽车商借网络吸引中国买车二级人

    是中国市场上最热销的品牌之一。公司驻北京发言人Toshimitsu Irie说,由于全球放缓,该公司已经减少了今年整体营销预算。日产拒绝透露具体的支出计划,不过它是搜狐和新浪等中国大型门户网站的客户,也是汽车网站爱卡汽车网(Xcar)和网上车市(Cheshi)的客户。 想得到一份为世博当译员的工作机会吗?参与报名,经过全国顶级翻译专家的测试和培训,你就能成为一名合格的译员了! 点击即刻报名 →