-
大学英语四级翻译答题四级步骤
一是看考生是否掌握though引导让步状语从句时,主句不英语备考的过程中,大家要针对每个题型来进行提升。尤其是一些小的题型也不能够忽略。今天我们为大家整理了大学英语四级应有but存在。 【答案】he was laid off/fired/sacked/dismissed by the company 【考查重点】though引导的让步状语从句,以及though与but不同时出现这一语言点。类似的两个连词不能同时出现的情况还有because和so等。 以上就是为大家整理的大学英语四级翻译答题步骤,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然是一个小的题型,但是也会影响到最终四级翻译答题步骤,欢迎大家阅读。 任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达;三是校核。一般来说,翻译答题需要做到以下几点: 1. 找出每道题的考查要点。首先,考生应该找出出题人想考查的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。如06年6月份第89题,考生首先要找出本题考查的两个要点,即require that后的虚拟语气和词组hand in。 2. 整体把握。学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐字翻译成英语。如06年6月份的第87题,如果不考虑整句话中的have no trouble in doing结构而直接译为find the way to the history museum显然是错误的。 3. 检查句子。给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。 具体来说,包括以下内容 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。所谓形式包括: 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。 下面我们以2006年6月的四级考试中的翻译题为例,进行详细分析。 【CET-4:2006.6】 87.Having spent some time in the city,he had no trouble__________(找到去历史博物馆的路). 【句意】在城市里待了一些时间后,他能毫不费力地找到去历史博物馆的路。 【解析】题干中已经给出have no trouble,说明考查的是have (no) trouble (in) doing sth.这一词组的用法,因此可以断定,考点之一必然是答案需要使用动名词形式。“找到去……的路”应该用find the way to。 【答案】finding the way to the history museum 【考查重点】动名词形式的使用,类似的用法还有:spend some time (in) doing sth.,it is no use doing sth.,be interested in doing sth.,warn t doing sth.等等。核心词组的搭配(如:find the way to)的使用也要注意。 88.__________ (为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her. 【句意】为了挣钱供我上学,母亲经常承担过多的工作,即使这样对她不好。 【解析】需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是以In order to或To开头。这一题中给出的参考答案使用了finance的动词用法,但如果考生能够使用raise money、support等相对基础的词汇,相信仍然能够得分。 【答案】In order to make/earn/get money for my education/schooling/study 【考查重点】目的状语的使用与核心词组的搭配。值得注意的是,2000年1月的四级真题即为How I Finance My College Education,与该题答案几乎一致,因此熟悉历年考题很有必要。 89.The professor required that__________ (我们交研究报告). 【句意】这位教授要求我们交研究报告。 【解析】require that是建议句型的一个变体,这个句型补全之后的形式应为require that sb.(should) do sth.。类似的词还有command、demand、desire、insist、order、propose、request、suggest等,这些词后面的宾语从句中,谓语动词用 “should+动词原形”,should可以省略,而引导宾语从句的that不能省略。 【答案】we hand in/turn in/submit our research report(s) 【考查重点】虚拟语气的用法。注意表示建议、要求、命令等意思的动词后面应该用虚拟语气。 90.The more you explain,__________ (我越糊涂). 【句意】你越解释,我越糊涂。 【解析】考生应该十分熟悉的the more…,the more…句型同时,对“糊涂”的正确译法be confused也是关键考点之一。要注意区分confused和confusing。前者表示主语(人)糊涂,后者表示主语(某事或某物)使人糊涂。 【答案】the more confused I am/become/get 【考查重点】the more/the less…,the more/the less…句型。 91.Though a skilled worker,__________ (他被公司解雇了). 【句意】尽管他是个熟练的工人,但还是被公司解雇了。 【解析】本题要求翻译让步状语从句之后的主句,关键之一是看考生是否掌握though引导让步状语从句时,主句不应有but存在。 【答案】he was laid off/fired/sacked/dismissed by the company 【考查重点】though引导的让步状语从句,以及though与but不同时出现这一语言点。类似的两个连词不能同时出现的情况还有because和so等。 以上就是为大家整理的大学英语四级的考试成绩。
-
大学英语四级翻译备考四级指南
大学英语四级考试基本题型设定,翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语
-
大学英语四级翻译四级评分标准
遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。 英语四级翻译技巧(三):词类转换 英语语言的一个很重要的.特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 栗子:她的书给我们的印象很深。 译文:Her book impressed us deeply. 批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。 英语四级翻译技巧(四):语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型,而想要做好翻译,掌握评分标准是必须的。今天我们为大换为"was hurt"的被动语态。 英语四级翻译技巧(五):语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 以上就是为大家整理的大学英语四级翻译评分标准的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了评分标准,大家在翻译的时候才能够四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型,而想要做好翻译,掌握评分标准是必须的。今天我们为大家整理了大学英语四级翻译评分标准,一起来看一下吧。 大学英语四级翻译评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表: 13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分未作答:或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 大学英语四级翻译答题技巧 英语四级翻译技巧(一):增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 英语四级翻译技巧(二):减词 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。 为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。 英语四级翻译技巧(三):词类转换 英语语言的一个很重要的.特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 栗子:她的书给我们的印象很深。 译文:Her book impressed us deeply. 批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。 英语四级翻译技巧(四):语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。 英语四级翻译技巧(五):语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 以上就是为大家整理的大学英语四级更加精准。
-
大学英语四级翻译四级技巧
学已经开始在为今年的英语四级开始做准备,下面,小编给大家分享的就是英语四级翻译技巧,大
2021-03-03 -
大学英语四级翻译怎么四级给分
得心应手。 扩充词汇量。 任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。 语法基础。 有了词汇量,怎么能把这些完美地组合起来,这就需要用到语法,语法可以让句子正确,也更完美,符合英语的要求。另外懂得语法也会降低出错率,这就需要我们自己仔细研读句子,文章去认真学习其中涉及到的语法知识,重点是翻译的时候有意识地检查一下。 针对性练习。 我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计翻译在四级考试中占百分之十五,主要是汉译英,重点是中国的文化,历史,经济等,大约是一百四十到一百六十汉字。下面是小编给大划地去练习,学英语比较好的时间就是早上了,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。 以上就是小编给大家分享的英语四级翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学四级考试中占百分之十五,主要是汉译英,重点是中国的文化,历史,经济等,大约是一百四十到一百六十汉字。下面是小编给大家分享的英语四级翻译技巧,大家可以作为参考。 英语四级翻译怎么给分: (一)翻译题型描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 (二)翻译评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 (三)样卷翻译赏析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四级样卷翻译 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 如何做英语四级翻译: 熟悉评分标准。 标准很重要,根据标准才能找到拿分点。我们中国学生学英语,翻译不会有太高的要求。做到直译就能拿基础分了,无重大语言错误,能够表达出文章的大概意思,再适当地运用一些句型来为文章增姿添彩。做到这些,翻译就可以了。 扩大阅读面。 翻译中会涉及很多内容,有很多都是可以换种表达方式的,所以平时在阅读上要花点心思,许多报刊可以关注下,上面的文章等都可以帮助我们理解英汉的区别,掌握英语的组词构句。长此以往,阅读能力提高了,翻译也就更得心应手。 扩充词汇量。 任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。 语法基础。 有了词汇量,怎么能把这些完美地组合起来,这就需要用到语法,语法可以让句子正确,也更完美,符合英语的要求。另外懂得语法也会降低出错率,这就需要我们自己仔细研读句子,文章去认真学习其中涉及到的语法知识,重点是翻译的时候有意识地检查一下。 针对性练习。 我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计划地去练习,学英语比较好的时间就是早上了,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。 以上就是小编给大家分享的英语四级卡
-
大学英语四级翻译真题四级及答案
大学英语四级翻译部分要求考生能运用基本的翻译
2021-03-22 -
大学英语四级翻译四级真题
英语四级的过程中,很多人都忽略了翻译这个部分,只是觉得只要自己的词汇量达到了,翻译是很简单的,其实不然。今天我们为大
2021-08-31 -
怎么掌握大学英语四级翻译四级技巧
英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级
-
大学英语四级翻译真题四级练习
子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession plan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。 词句点拨: 1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为face the problem of;“人口老龄化既可译为population ageing,也可译为an ageing population。“发达国家拥有的问题”可用the developed world's problem of表示。 2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩英语四级的时候,各种各样的题型都是必须要掌握的,只有多做真题,在面对考试的时候才能够更好的发挥。今天我们为大家整理了大学子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译get older。“难以做某事”可用固定表达方式have difficulty (in) doing sth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为have great difficulty persuading their children。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译keep their business running。 3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-run business,“国有企业”则为state-run business。 以上就是为大家整理的大学英语四级翻译真题练习,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然是个小的题型,但是想要顺利的通过四级,每个题型都是不能够四级的时候,各种各样的题型都是必须要掌握的,只有多做真题,在面对考试的时候才能够更好的发挥。今天我们为大家整理了大学英语四级翻译真题练习,一起来看一下吧。 吸烟者 众所周知,吸烟不仅有害我们的健康,对环境也不利。吸烟能引起许多疾病,如肺癌(lung cancer)。吸烟也会影响不吸烟的人。被动吸烟者(passive smokers)生病的几率甚至高于吸烟者。有些年轻人认为吸烟很酷,有些人则认为吸烟能提神。如今,越来越多的公共场合挂起了禁止吸烟的标志。这是我们取得的巨大进步。为了我们的健康,我们需要做出更大的努力,禁止人们在公共场所吸烟。 参考译文: As we all know,smoking is not only harmful to our health,but also harmful to the environment.Smoking can cause many diseases,such as lung cancer.Smoking also affects non-smokers.For passive smokers,their chance of getting ill is even greater than that of smokers.Some young people think that smoking is cool,and some think that smoking can refresh themselves.Nowadays,more and more public places have hung up “non-smoking” signs.This is a big progress we have made.Greater efforts need to be made to ban smoking in public places for the sake of our health. 词句点拨 1.吸烟也会影响不吸烟的人。被动吸烟者生病的几率甚至高于吸烟者:“不吸烟的人”可用non-smokers表示;“被动吸烟者”可译为passive smokers,passive意为“被动的”,其反义词是active,意思是“主动的”;“生病的几率”可译为chance of getting ill。 2.为了我们的健康,我们需要做出更大的努力,禁止人们在公共场所吸烟:“为了我们的健康”可译为for the sake of our health;for the sake of 意为“为了...”;“做出更大的努力”可用make greater efforts来表示,参考译文使用了被动语态;“禁止人们在公共场所吸烟”即“在公共场所禁止吸烟”,其中“禁止吸烟”译为ban smoking,ban后常跟V+ing形式。 五年造就中国高铁 中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。 参考译文: China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this. 词句点拨 1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。 2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。 3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。 继承者们 中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的'一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession plan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。 词句点拨: 1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为face the problem of;“人口老龄化既可译为population ageing,也可译为an ageing population。“发达国家拥有的问题”可用the developed world's problem of表示。 2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译get older。“难以做某事”可用固定表达方式have difficulty (in) doing sth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为have great difficulty persuading their children。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译keep their business running。 3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-run business,“国有企业”则为state-run business。 以上就是为大家整理的大学英语四级翻译真题练习,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然是个小的题型,但是想要顺利的通过四级放过的。
2021-10-04 -
大学英语四级翻译和作文四级评分标准
英语四级包括写作、听力理解、阅读理解和翻译四个部分,翻译和作文各占据英语四级的15%,满分分别是106.5分。下面就是小编给大家分享的大学英语四级翻译和作文评分标准,大家可以作为参考。 四级翻译和作文评分标准 四级写作评分标准(按档次): 14分文章切题。文字通顺,条理清楚,无重大语言错误,仅有个别小错。 11分文章切题。文字通顺,条理清楚,但有少量语言错误。 8分基本切题。有些地方表达不清,文字勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。 5分基本切题。思想表达不清,连贯性差,有较多的语言严重错误。 2分条理不清,思路紊乱,语言支离破碎,大部分有错误,且多数为严重错误。 四级翻译评分标准(按档次): 13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不英语四级包括写作、听力理解、阅读理解和翻译四个部分,翻译和作文各占据英语四级准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 以上就是大学英语四级翻译和作文评分标准,希望可以给大家在备考的时候带来四级包括写作、听力理解、阅读理解和翻译四个部分,翻译和作文各占据英语四级的15%,满分分别是106.5分。下面就是小编给大家分享的大学英语四级翻译和作文评分标准,大家可以作为参考。 四级翻译和作文评分标准 四级写作评分标准(按档次): 14分文章切题。文字通顺,条理清楚,无重大语言错误,仅有个别小错。 11分文章切题。文字通顺,条理清楚,但有少量语言错误。 8分基本切题。有些地方表达不清,文字勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。 5分基本切题。思想表达不清,连贯性差,有较多的语言严重错误。 2分条理不清,思路紊乱,语言支离破碎,大部分有错误,且多数为严重错误。 四级翻译评分标准(按档次): 13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 以上就是大学英语四级帮助。
