• 2023年6月英语六级作文模拟真题:工作和专业相关性六级不大

    先从所学专业和未来工作之间关系开始讨论,接着罗列出现该现象的原因,如盲目报考热门专业,未真正找到自身兴趣所在等等。最后,给出自己观点,本文最 好采用正面观点:尽管专业不六级考试只有不到两周的时间了,大家要认真复习哦。@沪江英语四六级对口,自己也要适应。 参考范文: Relationship Between Major and Future Job It’s a striking fact that there isn’t necesary relationship between one’s major and specific job duties for majority of people. Many people condemn this on outdated education system an some even complain that textbooks are useless. This phenomenon exists for a number of reasons. First of all , it’s a common sense that there alwasys exists a gap between theory and practice. This gap needs to be bridged by continuous exporation of similarities and differences between these two factors and accordingly corresponding modification. Secondly, due to the rapid development of technology, the knowledge from textbooks becomes behind the times soon . And it will lead to the disassociation between what one acquired in college education and what he does at work. From my point of view, when faced with the disassociation, one should adapt himself to working environment as soon as possible by adjusting his own information system. What’s more important, life-long learing is essential to one’s career success. Even after one reached the required levels from college education curriculum, pursuit of knowledge should never be ceased. Last but not the least, we should bear this firmly in mind that one’s ability is valued much more than one’s academic degree. 好词佳句总结: It’s a striking fact that…… 开篇点题~ disassociation 分离,指专业与工作不匹配而出现的情况。文中讨论会多次用到。 a gap between theory and practice 理论与实践,其中一个有力观点 This phenomenon exists for a number of reasons, first of all, secondly, thirdly, last but not least. From my point of view 经典的强悍句式,过级必备! 以上就是@沪江英语四六级微信公众号整理的“2023年6月英语六级作文模拟真题:工作和专业相关性不大”,预祝同学们六级成绩高分六级考试只有不到两周的时间了,大家要认真复习哦。@沪江英语四六级微信公众号为备考英语六级的同学们整理了2023年6月英语六级作文模拟真题:工作和专业相关性不大,希望可以为大家带来帮助,一起来学习一下吧。 2023年6月英语六级作文模拟真题:工作和专业相关性不大 Relationship Between Major and Future Job 1 现在很多人工作的具体内容和其在大学所学的专业知识相关性并不大。 2 出现这种现象的原因。 3 我的看法 题目分析: 被迫学习自己不喜欢的专业绝 对是种痛苦,Chance对此略有体会。写作可先从所学专业和未来工作之间关系开始讨论,接着罗列出现该现象的原因,如盲目报考热门专业,未真正找到自身兴趣所在等等。最后,给出自己观点,本文最 好采用正面观点:尽管专业不对口,自己也要适应。 参考范文: Relationship Between Major and Future Job It’s a striking fact that there isn’t necesary relationship between one’s major and specific job duties for majority of people. Many people condemn this on outdated education system an some even complain that textbooks are useless. This phenomenon exists for a number of reasons. First of all , it’s a common sense that there alwasys exists a gap between theory and practice. This gap needs to be bridged by continuous exporation of similarities and differences between these two factors and accordingly corresponding modification. Secondly, due to the rapid development of technology, the knowledge from textbooks becomes behind the times soon . And it will lead to the disassociation between what one acquired in college education and what he does at work. From my point of view, when faced with the disassociation, one should adapt himself to working environment as soon as possible by adjusting his own information system. What’s more important, life-long learing is essential to one’s career success. Even after one reached the required levels from college education curriculum, pursuit of knowledge should never be ceased. Last but not the least, we should bear this firmly in mind that one’s ability is valued much more than one’s academic degree. 好词佳句总结: It’s a striking fact that…… 开篇点题~ disassociation 分离,指专业与工作不匹配而出现的情况。文中讨论会多次用到。 a gap between theory and practice 理论与实践,其中一个有力观点 This phenomenon exists for a number of reasons, first of all, secondly, thirdly, last but not least. From my point of view 经典的强悍句式,过级必备! 以上就是@沪江英语四六级微信公众号整理的“2023年6月英语六级作文模拟真题:工作和专业相关性不大”,预祝同学们六级通过。

  • 大学英语四级阅读模拟题及详解

    备考四级离不开模拟题,在做模拟题的时候也要认真仔细,当成真正的考试。今天我们为大家整理了大学英语四级阅读模拟题及详解,欢迎大家阅读。 For questions 1-7, mark Y(for YES) if the statement agrees with the information given in the passage; N (for NO) if the statement contradicts the information given in the passage; NG (for NOT GIVEN) if the information is not given

  • 大学英语六级阅读理解模拟六级试题

    to dire 5. This passage may have been excepted from ________ A. a magazine about capital investment B. an article on automation C. a motor-car magazine D. an article on global economy 答案:AADCD 以上就是为大家整理的大学英语六级阅读理解模拟试题,希望能够对大家有所帮助。六级阅读的难度是比较大,但是多做模拟题可以帮助大家提升阅读能力和阅读答题六级考试,相信每个人都在努力的提升自己,尤其是阅读方面,是很多人的难点。今天我们为大家整理了大学英语六级阅读理解模拟试题,一起来看一下吧。 In the last 12 years total employment in the United States grew faster than at any time in the peacetime history of any country – from 82 to 110 million between 1973 and 1985 – that is, by a full one third. The entire growth, however, was in manufacturing, and especially in no – blue-collar jobs… This trend is the same in all developed countries, and is, indeed, even more pronounced in Japan. It is therefore highly probable that in 25 years developed countries such as the United States and Japan will employ no larger a proportion of the labor force I n manufacturing than developed countries now employ in farming – at most, 10 percent. Today the United States employs around 18 million people in blue-collar jobs in manufacturing industries. By 2010, the number is likely to be no more than 12 million. In some major industries the drop will be even sharper. It is quite unrealistic, for instance, to expect that the American automobile industry will employ more than one –third of its present blue-collar force 25 years hence, even though production might be 50 percent higher. If a company, an industry or a country does not in the next quarter century sharply increase manufacturing production and at the same time sharply reduce the blue-collar work force, it cannot hope to remain competitive – or even to remain “developed.” The attempt to preserve such blue – collar jobs is actually a prescription for unemployment… This is not a conclusion that American politicians, labor leaders or indeed the general public can easily understand or accept. What confuses the issue even more it that the United States is experiencing several separate and different shifts in the manufacturing economy. One is the acceleration of the substitution of knowledge and capital for manual labor. Where we spoke of mechanization a few decades ago, we now speak of “robotization “ or “automation.” This is actually more a change in terminology than a change in reality. When Henry Ford introduced the assembly line in 1909, he cut the number of man – hours required to produce a motor car by some 80 percent in two or three years –far more than anyone expects to result from even the most complete robotization. But there is no doubt that we are facing a new, sharp acceleration in the replacement of manual workers by machines –that is, by the products of knowledge. 1. According to the author, the shrinkage in the manufacturing labor force demonstrates______. A. the degree to which a country’s production is robotized B. a reduction in a country’s manufacturing industries C. a worsening relationship between labor and management D. the difference between a developed country and a developing country 2. According to the author, in coming 25years, a developed country or industry, in order t remain competitive, ought to ______. A. reduce the percentage of the blue-collar work force B. preserve blue – collar jobs for international competition C. accelerate motor – can manufacturing in Henry Ford’s style D. solve the problem of unemployment 3. American politicians and labor leaders tend to dislike_____. A. confusion in manufacturing economy B. an increase in blue – collar work force C. internal competition in manufacturing production D. a drop in the blue – collar job opportunities 4. The word “prescription” in “a prescription for unemployment” may be the equivalent to ______ A. something recommended as medical treatment B. a way suggested to overcome some difficulty C. some measures taken in advance D. a device to dire 5. This passage may have been excepted from ________ A. a magazine about capital investment B. an article on automation C. a motor-car magazine D. an article on global economy 答案:AADCD 以上就是为大家整理的大学英语六级阅读理解模拟试题,希望能够对大家有所帮助。六级技巧。

  • 2019年12月英语六级仔细阅读模拟六级:犯罪

    小编为备考六级的同学整理了英语六级仔细阅读练习题,希望大家利用模拟题,认真练习备考,在实战中发挥出色! Questions 61 to 65 are based on the following passage.   Many bankers may be worried about whether some fancy product dreamed up might yetlead to a visit from the police. Daniel Dantas, a financier, who has profited by operating at themiddle place

    2019-11-09

    英语六级真题

  • 2022年12月英语六级翻译真题模拟:共享六级经济

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成 一个单句. 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不六级改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的 具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:共享经济的全部内容啦,预祝大家在六级考试中有出色六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,小编为备考的同学们整理了2022年12月英语六级翻译模拟真题:共享经济,一起来学习一下吧。 2022年12月英语六级翻译真题模拟:共享经济 据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。 参考译文: It is reported that China's sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China's sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc., new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms. 六级英语翻译技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复 合句. 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成 一个单句. 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的 具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:共享经济的全部内容啦,预祝大家在六级的发挥!

    2022-11-24

    英语六级真题

  • 六级冲刺过级六级技巧

    要花太长的时间去看题干。 因为你在读文章的时候每读完一段,都要回去比对一遍题干有没有符合材料主旨和意思的,一遍又一遍你自然就加深了对题干的印象。 3.一般我们做题的时候会发现一段材料里边会有一些词和题干重叠,这个时候材料又没有看太明白,不知道到底选不选它。 这个时候你就先把那段材料放一放,直接读下一段,因为答案很可能会在后面的材料! 把一些确定正确的材料选完后,再去把没选答案的题干仔细读一下,比对一下两段纠结的材料,选那个意思最贴切,词汇重叠最多,同义替换最准确的那个材料。 关键总结: ①先读标题和题干,有个初步印象 ②不六级要花太长的时间去看题干 ③不太确定的选项,最后进行比对   五、翻译 翻译主要注意下面几点: 1.先浏览全文,确定时态。答题卡中不要太多涂涂改改,容易降低印象分。 2.遇到不会写的单词就进行简单的同义替换。不要太纠结了,写确定的、不会错的表达。 3.积累表达固定句式的表达,够用就行,在精不在多。主要积累社会发展类,经济类

  • 2022年12月英语六级翻译真题模拟:中国六级制造

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不六级改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国制造的全部内容啦,预祝大家六级考试顺利六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,小编为备考的同学们整理了2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国制造,一起来学习一下吧。 2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国制造 “中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。 参考翻译: "Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Madein China" into "Designed in China". 1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。 2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks to...。 3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。 4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。 六级英语翻译技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句). 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国制造的全部内容啦,预祝大家六级通过。

  • 2022年12月英语六级翻译真题模拟:团六级购

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不六级改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:团购的全部内容啦,预祝大家六级考试顺利六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,小编为备考的同学们整理了2022年12月英语六级翻译模拟真题:团购,一起来学习一下吧。 2022年12月英语六级翻译模拟真题:团购 团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算(Juhuasuan)、糯米团(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。 参考翻译: Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a large group of people buyingthe same product. It aims at enhancing buyers'negotiation power with sellers to get a favorableprice. With the prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China. 1.第一句有二个谓语动词,分别是“是…指…和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,放在which和means之间。 2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为…”,翻译为并列句即可,用and连接。注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。 3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。 4.最后一句中的“据了解…”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。 六级英语翻译技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句). 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:团购的全部内容啦,预祝大家六级通过。

  • 2022年12月英语六级翻译真题模拟:中国动漫六级业

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不六级改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国动漫业的全部内容啦,预祝大家六级考试顺利六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,小编为备考的同学们整理了2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国动漫业,一起来学习一下吧。 2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国动漫业 中国的电影市场一直在髙速发展,但是国产的动画业(animation industry)却不尽如人意。去年有33部动画电影发行,但没有一部票房(box office)喜人。原因有以下几点:一是投入少。一部好莱坞动画电影在放映和电影特技上的花费要超过其一半的预算。但在中国,这些通常只占10%。二是故事情节单一。目前中国很难有超过1亿票房的动画电影。内部人士称电影情节无趣是票房过低的罪魁祸首。此外,薪酬较低,要找一个好编剧(scriptwriter)也很困难。 参考翻译: China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office.The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at thebox office. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides,its hard to find a good scriptwriter with low payment. 1.一直在高速发展:“一直”可用现在完成时表达,故译为have been developing at a tremendous speed。 2.不尽如人意:即“不能令人满意”,可译为not to our satisfaction。反之,“令人满意”则译为to one's satisfaction。 3.票房:固定译法为box office。 4.投入少:即“低投资”,可译为low investment。 5.放映和电影特技:可译为screening and special effects。 6.罪魁祸首:即“主要原因”,可译为main reason。 六级英语翻译技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句). 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国动漫业的全部内容啦,预祝大家六级通过。

  • 拿到英语六级425/500/600分,需要答对多少道六级425/500/600分,需要答对多少道题?

    级选手,拿到425分=拿到六级考试的入场券! 而六级了解六级考试题型、分值比例。 六级的考试题型中,分值最大的是听力和阅读,各占总分的35%,所以这两项要着重突破。 从四六级整体难度来看,四级与高中英语试卷难度相似。基本上高中时的英语底子在,轻松过四级没有什么难度。 六级试卷的卷面原始分是满分100分。经过一系列复杂的换算之后,最终以满分710分的形式,报道各位考生的六级成绩,即你成绩单上的报道分。 六级总分710分,按照考纲上的分值比例换算,各题型所占分数如下: 听力总分:710*35%=248.5 阅读总分:710*35%=248.5 写作总分:710*15%=106.5 翻译总分:710*15%=106.5 425分要答对多少道题? 六级准确来说,没有及格分,但是四级考过425分才可以报考六级,所以普遍默认425为及格分。 从每年的过级率看,六级的通过率远远小于四级,在这些人中,还有很多考了两次、三次…… 非英语专业的同学,如果想裸考六级,基本上是过不了的! 想要拿到425分,听读写译各单项就要拿到