-
《乔布斯传》翻译笔记:成长在硅谷
译笔记系列,让我们在翻译
-
《乔布斯传》翻译笔记:读书生涯
有的脏盘子都泡在肥皂水中让它们浸泡一会儿。[/cn] [en]The entire family is immersed in scientific research.[/en][cn]这个家的所有人都潜心于科学研究。[/cn] 2. let it drop: 相当于口语中“Drop it!”用法,let sth. drop 表示停止谈论某件事,不再提某个话题。 [en]He's apologized, so I think you should let it drop now. [/en][cn]他已经道歉了,所译笔记系列,让我们在翻译以我想你现在应该不要再提这件事。[/cn] 3. Moby-Dick: 19世纪美国作家梅尔维尔(Herman Melville
-
【口译资料】拜登副总统访华(附参考笔记)
美国副总统拜登在四川大学的演讲双语演讲文稿>> 关键词互译
-
英语口译笔记:称谓翻译
在英语口译考试中,常常会遇到一些称谓上的翻译。称谓都是有专门的表达方式,大家一定要记住,切不可自己想当然的发明创造词汇。下面就是英语口译中常常遇到的称谓的翻译,有需要的朋友一起来了解一下吧,干货请收藏! 一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级
2019-07-17 -
【口译笔记】第五届孔子学院大会主旨演讲详解03
中指共同的,不约而同的 同义可替换的单词有combined, concerted, conjunct, conjunctive, cooperative, united ensable 不可缺少的,不能避免的,绝对必要的 口译高频词汇 同义可替换得单词有essential等 [难点重点] 这些成绩的取得,归功于...归功于....这个是口译的重点掌握句型,在演讲词中一定会出现。在这里,我们最简单的翻译方法就是Such achievements would have been impossible without.... 可以说without 是个万能单词,一个简单的withhout就代表了归功于. 孔子学院走口译和笔译过了5年不平凡的历程,取得了令人瞩目的显着成就,已站在一个新的起点上。面向未来,实现孔子学院可持续发展,需要我们把握机遇,认真思考,积极谋划。The Confucius Institute has gone through an extraordinary journey in the past five years, having attained remarkable achievements. Now we are at a brand new starting point. Looking into the future, we need to seize the opportunities, think carefully and make strategic planning for the sustainable development of Confucius Institutes. [词汇详解] able 令人瞩目,值得一提,巨大的,都可以用 a brand new starting point 站在一个新的起点上 strategic planning for 为...积极谋划 回顾口译笔记系列>> (本文由沪友xueyingyan独家提供,转载请注明出处)
-
【口译笔记】第五届孔子学院大会主旨演讲解析06
这个词组拿出来只素觉得如果英译中,要素能第一反应出茁壮成长四字一格就拽了。。。 2.在家门口 in their home countries 这个。。。翻译得实在素出乎意料,45度仰望天空,意译啊意译。。。 3.坚持 adhere to 4.共建、共有、共管、共享 are jointly built, owned, managed and shared 5.携手合作,顺势而为 join hands, seize the momentum 回顾口译笔记系列>> (本文由沪友xueyingyan独家提供,转载请注明出处)
-
【口译笔记】第五届孔子学院大会主旨演讲解析02
句话的翻译非常有意思,为学习拓宽渠道被直接意译了成了帮助学习,这种方法类似于打太极,避开锋芒,中口译和笔译文中不乏有抽象的词组,可以通过意译将核心意思表达出来。 二是教师素质不断提升。专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中外院长和教师业务素质的提升。 Secondly, we have ensured higher quality of teachers. The total number of teachers, part-time and full-time alike, has reached 4,000, with a net increase of 1,000 this year. Among them, half are from China, and half from the local countries. About 3,000 people have participated in the training programs organized by the Confucius Institute [w=Headquarters]Headquarters[/w]. Moreover, the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers. All these [w=endeavor]endeavors[/w] have enhanced the performance of directors and teachers. [词汇学习] 1.教师素质 quality of teachers 素质这个词就是用quality来表示的,素质教育 quality-oriented education 2.专兼职 part-time and full-time alike 专职就是全职 full-time 兼职 part-time 3.净增with a net increase 这里的with是将increase化为中文中动词增加的关键 4.总部 headquarter 回顾【口译笔记】系列>>
-
【口译笔记】第五届孔子学院大会主旨演讲解析04
应对共同挑战 [w]tackle[/w] such common challenges 2.同舟共济、密切合作 stay together and work closely for 3.构建持久和平、共同繁荣的和谐世界 build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity 4.致力于 be committed to 5.优势独特,使命光荣 have a unique and glorious role to play 回顾口译笔记系列>> (本文由沪友xueyingyan独家提供,转载请注明出处)
-
《乔布斯传》翻译笔记:被遗弃的事实
译笔记系列,让我们在翻译
