-
2018屠屠考研英语长难句 一日一句(57)
每日一句: The teachers who took part in the program also told me of their worries that they might be force-feeding their pupils information rather than stimulating the discussion necessary to ensure they grasped the importance to them of what they were being taught. 【分析】 主语The teachers 后跟who引导的定语从句。also told me of their worries是谓语部分,their worries后跟that引导的同位语从句that they might be force-feeding their pupils information rather than stimulating the discussion说明worries的具体内容。necessary to ensure是形容词结构修饰discussion。ensure后面的宾语是一个省略了引导词that的宾语从句they grasped the importance of what they were being taught。to them是插入语,“对他们”。 【词汇】 tell sb. of sth.告知某人某事 force-feed强行灌输(force-feed sb. sth.) stimulate 激发 grasp the importance of…掌握…的要领,关键内容 【参考译文】参与节目的老师们还告诉我,他们担心自己可能是在向学生强行灌输知识与信息,而不是激励他们讨论,这些讨论非常必要,因为可以保证他们能掌握他们所学知识的要领。
-
英语六级真题阅读长难句分析(50)
射下失去方向感,爬到汽车旅馆的停车场。 【析句】复合句。主句 turtles have struggled out of the sea to lay their eggs on sandy beaches,主句后long before引导there be结构的时间状语从句,there were后有三个or连接的表语,分别是there were nature documentaries to celebrate them, (there were) GPS satelllites and marine biologists to track them和(there were)volunteers to hand-carry the hatchlings down to the water’s edge 。其中,不定式短语作定语修饰表语。最后一个表语后,lest引导让步状语从句。 2. The figures prompted Oceana to [w]petition[/w] the government to upgrade the level of protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened” to “endangered”—meaning they are in danger of disappearing without additional help. (2009. 阅读. 6. Text 3) 【译文】这些数据促使Oceana请求政府将北大西洋龟的保护等级从“受到威胁”上长难句升到“濒临灭绝”,后者意味着如果没有额外帮助,它们会有灭绝的危险。 【析句】复合句。主句The figures prompted Oceana to petition the government to upgrade the level of protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened” to “endangered”, 具体分析如下:主谓宾是the figures、promted、Oceana,后面有两个不定式to petition...和to upgrade...,第一个不定式是短语prompt sb to do sth,第二个不定式是短语petition sb to do sth。破折号后,meaning...是现在分词作定语,meaning后是省略了that的宾语从句。 3. Ultimately we must get a handle on those issues as well, or a creature that outlived the dinosaurs will meet its end at the hands of humans, leaving our descendants to wonder how creature so ugly could have won so much affection. (2009. 阅读. 6. Text 3) 【译文】最后我们也必须解决那些问题,否则,这种比恐龙还要古老的生物会在人类的手中走向灭亡,我们的后代只能在想象中困惑不解,这种如此丑陋的生物如何赢得这么多的喜爱。 【析句】复合句。主句we must get a handle on those issues, or a creature will meet its end at the hands of humans,or这里是连词,连接两个并列句,意为“否则”。or引导的句子中,主语a creature有定语从句that outlived the dinosaurs修饰,主句后,leaving our descendants to wonder...是现在分词作伴随状语,wonder后是how引导的宾语从句。 声明:本文句子翻译及解析为沪江英语原创,转载请注明出处。
-
英语六级真题阅读长难句分析(45)
分点和难点,对长难句的分析则决定了对阅读的彻底理解,也是学习语法,积累高级词汇、句型不可或缺的来源。而英语六级真题阅读部分均选自Times、Telegraph等著名外文报纸及杂志,其行文和词汇原汁原味,值得考生细细品味和灵活借鉴。准备2014年6月英语六级的同学们,还等什么?赶快学起来吧!同时,欢迎各位考生针对例句的翻译及分析给出自己的理解哦! 1. Though Wilfried-Fritz Maring, 54, a data-bank and Internet specialist with German firm FIZ Karlsruhe, feels that the time he spends with his daughter outweighs any disadvantages, he admits, “With my decision to work from home I dismissed any opportunity for promotion.” (2007. 阅读. 12. Text 1) 【译文】54岁的Wilfried-Fritz Maring是德国公司 FIZ Karlsruhe的数据库和互联网专家,尽管他认为与陪伴女儿的时光能弥补一切不足,但是他也承认,“自从我决定在家工作,我就失去了任何晋升的机会
-
英语六级真题阅读长难句分析(29)
长难句
-
口译笔译实战练习:长难句翻译100句(8)
有的经历和问题,那么顺口评价一下餐厅中难以下咽的食物、或是老总总所周知的恶俗领带品位也并非不合适。[/cn] [en]10. There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy -- far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone.[/en][cn]现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术——这要比极具技巧的医生单单靠双手做手术精确得多。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
口译笔译实战练习:长难句翻译100句(7)
会为众多人传承;尤其会受到自己也受人仰慕的人士的青睐——在这些人中受过良好教育的可不占少数。[/cn] [en]6. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.[/en][cn]当然,人们现在对成功及各种所谓成功的标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏别墅、欧陆旅行、宝马车——地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。[/cn] [en]7. Instead, we are treated to fine [w]hypocritical[/w] spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.[/en][cn]相反,我们被看做是虚伪的人,这样的人似乎比以前的任何时候都更多:批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄;激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导人们时刻参与到民主制中的记者,他的子女却就读于私立学校。[/cn] [en]8. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a [w]connotation[/w] that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.[/en][cn]科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:因为任何规则都有例外。然而,"业余"一词的确意味着相关人员不能充分融入科学界,尤其是不能分享到科学界产生的价值。[/cn] [en]9. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.[/en][cn]很自然,对于那些数学或实验基础尤为重要的自然学科领域来说,这种趋势表现得最为明显,英国地质学的发展就可以证明这一点。[/cn] [en]10. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.[/en][cn]将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较(我们)就会发现,不仅是对科研的主导地位的强调在不断攀升,一篇说得过去的科研论文所应该包含的内容也有所变化。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
口译笔译实战练习:长难句翻译100句(1)
有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。[/cn] [en]9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.[/en][cn]它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格迅速分销出去,这样(公司)可以建立稳固的国内市场,同时也使提供更具有竞争力出口价格变成可能。[/cn] [en]10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.[/en][cn]即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都不敢推销一种无法兑现其在广告中承诺的商品。 [/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
英语六级真题阅读长难句分析(52)
分点和难点,对长难句
