07秋季中级口译笔试试题评析及参考译文
C-E Translation
Source Text:
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840 年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。
Focal points in translating:
由于C-E翻译需用非母语完成,往往给考生一定的心理威慑。实际上,只要我们紧扣考试要求"三句诀"--忠实原文的意思、语言通顺、用语规范--在实考中不死扣字眼,灵活应变,秉承"翻译即译意"思想(这也使我们对考生应考口译时的要求之一!),相信往往能化难为易,柳暗花明。
在此段笔译主题是"和平发展",语体较正式,不仅适合笔译,也是很好的口译素材。如"人口多,底子薄,发展不平衡"这一熟语就出现在《高级口译教程》(第三版)第12单元。我们可将这一并列句的三个分句依次译为:"a huge population, a weak economic foundation, and uneven development of its different regions."翻译"底子薄"时是不宜"过分忠实"。
"孜孜以求"等四字格考验考生的国文水准以及引申能力,在该段中即可将"孜孜"单独译成"work hard",亦可将该词放入"是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标"的全局中与"奋斗"一并处理。
对于"中国坚定不移地走和平发展道路"中的"坚定不移",我们讲解过多种译法,如unswervingly, resolutely, persistently, steadfastly...该词常见于我国的政治语言中,可谓熟词,请看课堂上使用的一个例句:
"我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心, 坚定不移地推进改革开放, 坚定不移地保持社会稳定, 坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。"
除了可以将四个"坚定不移"分别译出外,还可采取仅译一处的策略,用1个副词修饰4个动词,从而使行文简洁,更符合英文习惯。具体译文在此不再敷述。
Target Text (for reference only):
It is an inevitable choice that China unswervingly persists in keeping to the path of peaceful development, given the country's national conditions. During the 100 odd years following the Opium War in 1840, China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has become the nation's assiduously sought goal to eliminate war, maintain peace, build a country of independence and prosperity, and have a comfortable and happy life. Although it has made enormous achievements in development, China, with a huge population, a weak economic foundation and unbalanced development of its different regions, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people's life. To stick to the path of peaceful development is the inevitable way for China to attain national prosperity and strength, and its people's welfare. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.