《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于那时的地震一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

BACKGROUND
最近国家开始招募海外志愿者工作,超人有个同学报了尼泊尔,于是乎就想到了当年尼泊尔的地震,一起来回放一下吧。

CONTENT:

This will have made the shaking felt at the surface extremely severe. And in the four hours that followed the main event, at least 14 aftershocks were recorded, most of them magnitude fours and fives, but including a Magnitude 6.6. 
Remember, every step down on the scale constitutes a 30-times drop in the energy released in an event, but when buildings are already damaged, the smaller aftershock may be all that's required to bring a structure crashing to the ground. 
And the assessment is that much of the population in this region live in houses that are highly vulnerable to earthquake shaking: unreinforced brick masonry and the like.
 
WORDS AND EXPRESSIONS:
masonry                砖石
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

这会使得地表震感格外强烈。此外,主震后仅四个小时内,就发生了至少14起余震,其中大部分震级为四至五级,但也包括一起6.6级的地震。
要知道,震级每下降一级,能量释放就会减少30倍,但是如果房屋已在(主震中)受损,那么即使是很小的余震,也会令其轰然倒塌。
经评估发现,该区域大部分人口都生活在抗震能力极差的房屋内:这种房屋并未用砖石及其它类似材料加固。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>