《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于性工作合法化的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。
Introduction:
当我们的扫huang工作进行得如火如荼的时候,“大赦国际”组织却决定将性工作合法化。这一决定引起了轩然大波,梅丽尔·斯特里普、艾玛·汤普森和凯特·温斯莱特等多名女星纷纷对此表示抗议。美国前总统吉米·卡特也奉劝“大赦国际”三思而行。“大赦国际”到底葫芦里买的什么药?
BACKGROUND:
Both sides in the debate say they are motivated by protecting the human righ ts of s*x workers
CONTENT:
It's not often that a
liberal newspaper like The Guardian rails against an organisation like Amnesty International.
But last week the paper ran a
stinging editorial questioning the wisdom of the human righ ts group.
It said Amnesty would make a "serious mistake" if it advocated the
decriminalisation of pro stitution - a decision the group's international council will vote on later on Tuesday.
Those who favour decriminalisation say it removes the stigma of
prostitution and makes it easier for sex workers to go to the police if they need protection from violence.
Germany is one of the countries which liberalised its prostitution laws, together with New Zealand and the Netherlands.
But there are many who argue that the German experiment has gone badly wrong with very few prostitutes registering and being able to claim benefits. Above all, the number one criticism is that it's boosted sex tourism and fuelled human trafficking to meet the demand of an expanded market.
KEY POINTS:
liberal 开明的、开放的
Amnesty International 大赦国际
editorial 社论
decriminalisation 合法化
prostitution 性工作
trafficking 非法交易、贩卖、贩运
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→
本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)
参考译文1:
开明如《卫报》这样的报纸竟然会痛骂“大赦国际”这样的组织,实在是不常见。
但上周,该报却发表一份言辞激烈的社论,质疑该人权组织的判断力。
“大赦国际”稍后将于周二就是否支持性工作合法化进行投票,《卫报》称,如果“大赦国际”决定支持性工作合法化,将会是一个“严重的错误”。
支持合法化的人却说,这项决定会消除性工作的骂名,且如果性工作者受到暴力侵害需要保护,也更容易一些。
同新西兰、荷兰等国一样,德国也是将性工作合法化的国家。
但不少人却称德国的此项实践已经远远背离了初衷,因为只有极少数ji女会登记,所以自然也没有多少人能够维护自己的利益。最重要的是,它推动了性旅游的繁荣,为了满足市场扩大的需要,助长了人口的贩卖。
想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>