哈利·波特的扮演者丹尼尔·雷德克里夫最近也加入到向美国新任总统奥巴马的女儿们提供特别待遇的行列中,他邀请第一女儿们到魔法片场一逛。而早些时候,奥巴马尚在准备自己的就职典礼之时,米莉·塞勒斯同乔纳斯兄弟就已经为他们的头号大粉丝们10岁的Malia和7岁的Sasha表演助兴。丹尼尔身为英国艺人也毫不示弱,在接受Daily Beast网站采访时表示:“奥巴马是美国发展进程的象征。你们都喜欢英国那些古老的建筑和传统文化,我也热爱我的祖国,而美国精神却是我们想要向你们学习的东西。我希望能够借此机会公开邀请奥巴马的千金,如果她们愿意大驾《哈利·波特》片场一游,我将十分荣幸地担当他们的私人导游。”话虽如此,丹尼尔却谦虚地表示或许“第一女儿”们更愿意结识另一位少女杀手——《暮色》的男主角罗伯特·帕丁森:“帕丁森可比我帅多了,他更风采迷人。而且他很能扮性感啊。他只要站在那儿看着个什么东西,然后那玩意儿就着了。我可做不到,我天生冒冒失失的。”

《哈利波特》黑暗搞笑花絮,哈利吻戏被赫敏抽

丹尼尔:帕丁森只要站在那儿看着个什么东西,然后那玩意儿就着了……

沪江口语资料“绝密版” 免费赠送活动进行中

Harry Potter star Daniel Radcliffe is the latest celebrity to issue a special invitation to U.S President Barack Obama's daughters - offering up a personal tour of the magical film set. Miley Cyrus and The Jonas Brothers have already offered entertainment to big fans Malia, 10, and Sasha, seven, as their dad prepared for his inauguration into office on 20 January. And the British-born star is keen to follow suit, telling the Daily Beast website: "(Obama) is a symbol of progress which is what we dig about this country. What you love about England is all the old buildings and such. The traditions. I love that, too. But this is what we want from you. I'd like to take this opportunity to issue a public invitation to the Obamas that if their daughters would like a private tour of the Harry Potter set, I would be honoured to be their personal tour guide." But the humble actor admits he'd understand if the first daughters would rather hang out with another teen idol, Twilight star Robert Pattinson. He adds, "(Pattinson) is much prettier and can be much more charming. And he can do that thing of being sultry and sexy. Rob can just sort of stand there and look at something and start to smoulder. And I just can't do that. I'm a natural fidget."

《暮光之城·新月》原版小说下载双语片段阅读