Light, Truth and Whatever教师力量的全部秘密
作者:Michael S. Roth
来源:纽约时报中文网
2012-09-10 14:22
Curiously, the elite universities’ neglect of their core college mission has coincided with a frenzied competition to enter their gates. The desire for learning and character formation seems no longer to motivate a majority of college applicants (or their parents), but the desire to gain access to the schools with the highest rankings certainly does. Selective universities confer status, and their diplomas are thought to bring higher earnings. The wealthy have a much better chance of appearing qualified for admission; high schools for the rich know how to polish those résumés and pump up those SAT scores. At many schools, the so-called meritocracy in admissions is increasingly an excuse for reproducing economic inequality. The class divide grows ever greater; those with money and those without “know less and less about each other,” Delbanco writes.
奇怪的是,在精英大学忽视他们的核心任务的同时,进入大学的竞争却变得非常疯狂。学习和性格养成的欲望好像已经激励不了大学的申请者(或他们的父母)了,但进入排名最高的大学的欲望却能够鼓动他们。挑剔的大学能赋予学生更高的地位,它们的毕业证书被认为会带来更高的收入。有钱人更有机会显得符合录取条件;有钱人的高中知道如何把简历打扮得更漂亮,以及如何提高SAT(学术能力评估测试)分数。在很多大学,所谓的择优录取日益成为复制经济不平等的借口。德尔班科写道,阶级差异越来越大;有钱人和穷人的“相互了解越来越少”。
It’s no wonder that politicians on the right are now exploiting resentment about higher education, even though their own economic policies would increase income inequality. Universities have become complicit in solidifying the class divide by instilling in their students a sense of entitlement: you got in because you deserved to, and once we certify your talent, you’re entitled to whatever you can accumulate in the future.
这就难怪右翼政客们正在利用人们对高等教育的不满,虽然他们自己的经济政策会加深收入的不平等。大学向它们的学生灌输优越感,变成了强化阶层差异的同谋:你能入学是因为你配得上,一旦我们肯定了你的天才,你就有权得到你将来能够积累的财富。
Delbanco surveys this sad terrain, but he knows it’s not the whole story. Over the last 40 years many highly selective schools have emphasized creating a diverse undergraduate student body in the belief that this results in a deeper educational experience. Liberal arts education has moved away from cultivating homogeneity and toward creating a campus community in which people can learn from their differences while finding new ways to connect. This has nothing to do with political correctness or identity politics. It has to do with preparing students to become lifelong learners who can navigate in and contribute to a heterogeneous world after graduation.
德尔班科考察了这个可悲的领域,但他知道这还不是全部真相。在过去40年间,许多非常挑剔的大学都强调要培养各种各样的本科学生,因为它们相信这会给学生带来更深入的教育经历。通识教育(Liberal arts education)放弃培养同质的学生,转而创造这样的校园:在其中人们能够从他们的差异中学到东西,同时发现新的交往方式。这跟政治正确或身份政治无关。它是要让学生准备好做一个终身学习者,以便毕业后能够在一个混杂的世界中畅行并有所贡献。
Selective colleges and universities ought to be shaping campus communities that maximize each undergraduate’s ability to go beyond his or her comfort zone to learn from the most unexpected sources. To do so, and to deliver on the promise of our ideals, we must maintain robust financial aid programs and end the steep rise of tuition. If we’re to become more affordable and more responsible, we must replace spending for cachet with investments in student learning.
挑剔的学院和大学应该是培养学生的校园社区,将本科生走出自己的舒适地带、从最出乎意料的源头学习的能力达到最大化。为了达成这个目的,同时为了兑现关于理想的承诺,我们必须维持强劲的资金援助,结束学费的飞涨。欲使大学变得更加上得起、更负责任,我们必须把钱用于学生的学习而不是购买威信。
Delbanco stresses that “one of the insights at the core of the college idea” is the notion that “to serve others is to serve oneself by providing a sense of purpose, thereby countering the loneliness and aimlessness by which all people, young and old, can be afflicted.” Like John Dewey, he knows that education is a “mode of social life” in which we learn the most by working with others. Like William James, he prizes those “invasive” learning experiences that open us up to the “fruits for life.” The American college is too important “to be permitted to give up on its own ideals,” Delbanco writes. He has underscored these ideals by tracing their history. Like a great teacher, he has inspired us to try to live up to them.
德尔班科强调,“学院理念的核心洞见之一”是“帮助别人就是帮助自己,使自己获得使命感,从而克服所有人——无论年轻还是年老——都会有的孤独和无所事事心理。”他像约翰·杜威(John Dewey)那样,知道教育是“一种社会生活方式”,我们通过与他人的合作来学习。他像威廉·詹姆士(William James)那样,珍视那些“侵略性的学习经历”,正是这种经历让我们得以畅享“生命的果实”。德尔班科写道,美国学院太重要了,“不能允许它们放弃理想”。他追溯了这些理想的历史,凸显了其价值。跟伟大的老师一样,他鼓舞我们努力去实现这些理想。
Michael S. Roth是卫斯理大学(Wesleyan University)校长。他最新的著作是《记忆、创伤和历史:论生活在过去之中》("Memory, Trauma, and History: Essays on Living With the Past")。