英汉习语的文化差异及翻译
来源:沪江邱政政博客
2007-03-09 19:24
二、英汉习语翻译的具体原则和方法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的"信、达、雅",傅雷的"重神似不重形似",到张培基先生提出的"忠实通顺";从瞿秋白的"等同概念",到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nidar的"功能对等(functional equivalence)"或"动态对等(dynamic equivalence)",我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。
| 作者简介 |
| 邱政政(William Qiu)
上海新东方学校英语综合能力培训部主任,口译教研组副组长,新东方集团培训师,“M 7英语听说教学法”首创者 。 著名英语听力、口语、口译教学专家及TOEFL教学与测试专家。 北京语言大学语言文学系,对外汉语专业(TCFL)学士。并获新南威尔士大学教师认证。 澳大利亚悉尼大学教育学硕士。主要从事应用语言学(Applied
Linguistics)方面的研究。 |