-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第75期:她想知道这到底是怎么回事
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第75期:她想知道这到底是怎么回事 For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood, she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第51期:她赶紧抬头朝上看
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第51期:她赶紧抬头朝上看 An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. Poor little thing! said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it, but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy, whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it. 她赶紧抬头朝上看,一只大的叭儿狗,正在瞪着又大又圆的眼睛朝下看着她,还轻轻地伸出一只爪子,要抓她。“可怜的小东西!”爱丽丝用哄小孩的声调说,一边还努力地向它吹口哨。但是实际上,她心里吓得要死,因为想到它爱丽丝漫游仙境可能饿了,那么不管她怎么哄它,它还是很可能把她吃掉的。 她几乎不知道该怎么办,拾了一根小树枝,伸向小狗,那只小狗立即跳了起来,高兴地汪、汪叫着,向树枝冲过去,假装要咬。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第38期:在家里多舒服
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第38期:在家里多舒服 It was much pleasanter at home, thought poor Alice, when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole and yet and yet it's rather curious, you know this sort of life I do wonder what CAN have happened to me When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one but I'm grown up now,she added in a sorrowful tone, at least there's no room to grow up any more HERE. “在家里多舒服,”可怜的爱丽丝想,“在家里不会一会儿变大,一会儿变小,而且不会被老鼠和兔子使唤。我希望不曾钻进这个兔子洞,可是……可是这种生活是那么离奇,我还会变成什么呢?读童话时我总认为那种事情永远不会发生的,可现在自己却来到这童话世界了,应该写一 本关爱丽丝漫游仙境于我的书,应该这样,当我长大了要写—本——可我现在已经长大了啊。”她又伤心地加了一句:“至少这儿已经没有让我再长的余地了。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第42期:窗子里是什么
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第42期:窗子里是什么 Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. Here! Come and help me out of THIS!' Sounds of more broken glass. Now tell me, Pat, what's that in the window? Sure, it's an arm, yer honour!' He pronounced it arrum. An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window! Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that. Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away! “哼!还挖苹果树呢!”兔子气愤地说,“到这儿来,把我拉出来!”接着又是一阵弄碎玻璃的声音。 “给我说,帕特,窗子里是什么?” “哟,一只胳膊,老爷!” “—只胳膊!你这个傻瓜,哪有这样大的胳膊,嗯,它塞满了整个窗户呢!” “不错,老爷,可到底是一只胳膊。” “嗯。别罗嗦了,去把它拿掉!” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第50期:头顶传来了尖细的犬吠声
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第50期:头顶传来了尖细的犬吠声 The first thing I've got to do, said Alice to herself, as she wandered about in the wood, is to grow to my right size again, and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan. It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged, the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it, and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. “我的第一件事,”爱丽丝在树林中漫步时对自己说,“是把我变到正常大小,第二件就是去寻找那条通向可爱的小花园的路。这是我最好的计划了。” 听起来,这真是个卓越的计划,而且安爱丽丝漫游仙境排得美妙而简单,唯一的困难是她不知道怎样才能办成。正当她在树林中着急地到处张望时,她头顶上 面传来了尖细的犬吠声,她赶紧抬头朝上看。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第54期:她看到一只蓝色的大毛毛虫
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第54期:她看到一只蓝色的大毛毛虫 The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. 确实,最大的问题是吃喝点什么呢?爱丽丝看着周围的花草,没有可吃喝的东西。离她很近的地方长着一个大蘑菇,差不多同她一样高。她打 量了蘑菇的下面、边沿、背面,还想到应该看看上面有什么东西。 她踮起脚尖,沿蘑菇的边朝上看,立即看到一只蓝色的大毛毛虫,正环抱胳膊坐坐在那儿,安爱丽丝漫游仙境静地吸着一个很长的水烟管,根本没有注意到她 和其它任何事情。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第35期:她走进了一间整洁的小房间
已经走进了一间整洁的小房间,靠窗子有张桌子,桌子上正像她希望的那样,有一把扇子和两、三双很小的白羊羔皮手套,她拿起扇 子和一双手套。正当她要离开房间的时候,眼光落在镜子旁边的一个小瓶上。这一次,瓶上没有“喝我”的标记。但她却拔开瓶塞就往嘴里倒。 她想,“我每次吃或喝一点东西,总会发生一些有趣的事。所爱丽丝漫游仙境以我要看看这一瓶能把我怎么样。我真希望它会让我长大。说真的,做我现在这 样一点儿的小东西,真厌烦极了。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第33期:她到了一幢整洁的小房子前
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第33期:她爱丽丝漫游仙境到了一幢整洁的小房子前( He took me for his housemaid, she said to herself as she ran. How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them. As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name W. RABBIT engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. “它把我当成它的女仆了,”她边跑边对自己,“它以后发现我是谁,会多么惊奇啊!可是我最好还是帮它把手套和扇子拿去——要是我能找到的话。”她说着到了一幢整洁的小房子前,门上挂着一块明亮的黄铜小牌子,刻着“白兔先生”。她敲门就进去了,急忙往楼上跑,生怕碰上真的玛丽.安,如果那样的话,她在找到手套和扇子之前就会从这个小屋里被赶出来的, 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第71期:你从来没有吃过一只蛋吧
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第71期:你从来没有吃过一只蛋吧 A likely story indeed! said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! No, no! You're a serpent, and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg! I HAVE tasted eggs, certainly, said Alice, who was a very truthful child, but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know. “说得倒挺像那么回事!”鸽子十分轻蔑地说,“我这辈子看爱丽丝漫游仙境见过许多小姑娘,可从来没有一个长着像你这样的长脖子的!没有,绝对没有!你是一条蛇,辩解是没有用的,我知道你还要告诉我,你从来没有吃过一只蛋吧!” “我确实吃过许多的蛋,”爱丽丝说,(她是一个非常诚实的孩子。)“你知道,小姑娘也像蛇那样,要吃好多蛋的。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第43期:我实在不愿意再呆下去了
《爱丽丝漫游仙境》听写训练第43期:我实在不愿意再呆下去了 There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all! Do as I tell you, you coward and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time
