• 专八英译汉中容易误译的句式结构(2)

    You bet I'll go to see the show tomorrow. 【误译】 你打赌我明天去看演出吗? 【原意】 我明天一定去看演出。 【讲解】 You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。 A:Thank you very much. B You bet ! 【误译】 A:多译谢你。 B:当然! 【原意】 A:多谢你。 B:不客气! 【讲解】 此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气” How will you handle official business next century? 【误译】 下世纪你如何办公? 【愿意】 下世

  • 冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--政治类(1)

    译为“people from all walks of life”。 15. “他们对过去日本军国主义者侵占中国领土 ,都抱有沉重的赎罪心情” :译为“They all felt deeply sorry for the Japanese militarists’ aggressive acts against China.”。其中 “领土”一词的意义已包含在“China”中,故采用省译法,无需翻译“territory”。类似情况还有:“紧张态势”翻译为“tension”;“封闭的状态”翻译为 “isolation”。 16. 划线部分第二段第二句“有一回,北海道的一户牧场主看见我们伏地便拜。这是我亲眼目睹的事实。”采用合译法,将两个汉语句子合译成一个完整的句子,译为“Once

  • 冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--哲学类(4)

    仿佛”:“其愉快大概略相

  • 冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(7)

    有的”,即“巷是远离 ……的” ,译为“free  from ...”。整句话可译成“free from greedy sidelong glances or malicious squints such  as you  often meet with in busy streets”。 9.  呀的一声:指  “门吱呀一声开了” ,故译为“at a creaking sound”。 10. 深居简出:可译为“secluded” ,现译为“unsophisticated” ,是按“不懂世故”之意作灵活处理 。 11. 会娇羞地返身回避了: “返身回避”作“退回屋里”解,故译为“withdraw coyly into the house”。 12. 人海汹汹 :译为“the turbulent sea of humans”。 13. 避风塘:指“避风的港湾”,故译为“a safe haven”。 14. 给人带来安全感 :用to do不定式来翻译 ,故译为“to enjoy a sense of security”。 15. 洞天幽境 :  “洞天”本指“上天群仙居住之处”,现按“超凡的住所”译为“heavenly abode”。 16. 阁道:指古代皇家楼阁之间以木架空的通道,现 以释义法把它译为“the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move smoothly”。 17. 爱逐臭争利 ,锱铢必较的 :中文的排比修辞法可以在英

  • 冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(5)

    人们从传统中得到解放和进步的呢”译为“Now whataboutasking men to be liberated from traditionand making some progress themselves?”其中“男人世界”已在前文 中提及 ,故可省略不译。“whatabout ”的意思是“(对于 )……怎么样” ,可用“howabout”替代 。但要注意“what about”和“howabout ”的区别 。在表达提出某种建议 的意思时 ,两者通用 。但在征求意见或打听消息时 ,只能用“what about ”。 用来表达对事物的惊讶时,只能用 “how about”。 参考译文 But again I have my reservations. When we stressed that women should

  • 冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(2)

    一小句“不是……而是 ……”可用词组rather than来翻译 。第二小句  “他 自己无可 自责”。剩下部分为第

  • CATTI三级笔译跟英语专八哪个难?实用性对比

    翻译

  • 2014年英语专八考试英译汉部分答案(网友回忆版)

    2014年英语专八考试刚刚落下帷幕,小编搜集了网络信息,整理了网友回忆的2014年英语专八英译汉部分答案。仅供参考和借鉴,欢迎大家一起来回忆真题,交流感想。点击进入论坛参与讨论>> 2014年英语专八考试英译汉部分答案(网友回忆版) 演说者与听众之间的实际距离通专八考试刚刚落下帷幕,小编搜集了网络信息,整理了网友回忆的2014年英语专八英译常来是用来传送演说内容的最佳途径,但是同时可以表明很多问题。就拿距离的远近来说,近距离可以体现演说者和听众的一种亲密程度,但同时对于演说者也是一种心灵上的震慑。相反,远距离会是一种较正式的体现,但也可说是一种缺乏兴趣的表现。大致距离不仅仅是一种个人风格的体现,同时也和个人的文化背景息息相关,因此在一种文化中所体现的演说者与听众之间适宜的距离,在另一种文化中可能会被界定成一种过分亲近亦或过分的疏远。再比如,在非正规的宴会中,双方之间紧贴的距离是一种适宜的表现,但是如若是和高层领导洽谈,这样的距离就显得适得其反了。不仅仅是距离,姿势也会透露很多细节。俯身前倾,头部前伸是一种正面情绪的提现。但当和尊者沟通还伴随着时不时的眼神交流时,谦卑的低头在一些文化背景中却也是一种合适的氛围。 点击进入2014年英语专业八级考后交流吐槽贴>>

  • 三级笔译跟专八哪个难含金量高

    常见的就是三级笔译和专八

  • 2010专八翻译小练习(5)

    要是其英名永铭于人类记忆中的),“没有一个是因爱情而发狂的人:因为伟大的事业抑制了这种软弱的感憎。只有罗马的安东尼和克劳底亚是例外。前者本性就好色荒淫,然而后者却是严肃多谋的人。所以爱情不仅会占领开旷坦阔的胸怀,有时也能闯入壁垒森严的心灵--假如守御不严的话。 埃皮克拉斯曾说过一句笑话:”人生不过是一座大戏台。“似乎本应努力追求高尚事业的人类,却只应像玩偶奴隶般地逢场作戏似的。虽然爱情的奴隶并不同于那班只顾吃喝的禽兽,但毕竟也只是眼目色相的奴隶--而上帝赐人以眼睛本来是更高尚的用途的。 过度的爱情追求,必然会降低人本身的价值。例如,只有在爱情中,才永远需要那种浮夸诌媚的词令。而在其他场合,同样的词令只能招人耻笑。古人有一句名言:”最大的奉承,人总是留给自己的“。--只有对情人的奉承要算例外。因为甚至最骄傲的人,也甘愿在情人面前自轻自贱。所以古人说得好:”就是神在爱情中也难保持聪明。“情人的这种弱点不仅在外人眼中是明显的,就是在被追求者的眼中也会很明显——除非她(他)也在追求他(她)。所以,爱情的代价就是如此,不能得到回爱,就会得到一种深藏于心的轻蔑,这是一条永真的定律。 新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长! 中级口译春季班 高级口译春季班 商务英语BEC【初级春季班】HOT! 商务英语BEC【中级春季班】