-
专八英译汉中容易误译的句式结构(1)
译放了毒。 B:你不要(乱)说! 【原意】 A:他在戴维的茶中放了毒。 B:真的吗! 说明 You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。 A:Shirley is a clever girl. B:You can
-
专八英译汉中容易误译的句式结构(3)
加入工会的雇用契约。 【讲解】 yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。 yellow-dog则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的” She has a yellow boy. 【误译】 她有一个黄皮肤的男孩。 【原意】 她有一枚金币。 【讲解】 yellow boy 是英国英语,意为“金币”。 Arlene seems to take after her grandmother more than her mother. 【误译】 阿琳似乎跟译在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。 【原意】 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。 【讲解】 take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。 Jimmy always loves to pull Bert's leg. 【误译】 吉米总是喜欢拉伯特的后腿。 【原意】 吉米总是喜欢愚弄伯特. 【讲解】 pull one' leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。 Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner. 【误译】 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。 【原意】 哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。 【讲解】 yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”。
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--政治类(2)
不过是对道德观念的一种具体体现与应用 。”译为“As a matter of fact, moral judgment, as a specific manifestation of morality, is deeply rooted in any society.”。其中“manifestation”的意思是“体现、表现”。短语“be deeply rooted in...”解释为“根深蒂固于……”。 5.“以文化为依托的”:即“受文化所限的”,译为“culture-bound”。这种“名词+形容词”的复合词,在翻译中使用,可使译文变得更为简洁 。类似结构的还有:snow-topped:峰峦积雪的;apple-green :苹果绿的;snow-white :雪白的。 6.“作为或不作为”:译
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--哲学类(1)
译为 “resort to dishonest practices”(resort to:依靠,求助于;诉诸 )。 12. 谁能跑好这最后一 圈 :译为 “Whoever acquits himself well on the last lap ”(acquit oneself well :表现 良好 )。 参考译文 Human life can be likened to the marathon race. All
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--哲学类(3)
不应 当……” ,英文中习惯用否定代词no-one...表示,“即使再平凡的人”可译为“however ordinary”。 9. 活出色彩:anyone who adds a dash of colour to life。 10. 刮目相看:意为 “用新 的眼光看待”,故意译为deserve our respect 。 参考
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(1)
一小句 “窗子的玻璃会随着时钟 ……窗子会随着 明暗变换颜色”中 “会随着时钟”和 “会随着 明暗”是次要信息 ,翻译时可作状语成分 。整句译为 “The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination.”。其 中,拟声词 “tick-tick”是增译部分 。第二小句 “窗框上装有循环水”是主干部分 , “它可以……,又可以”是次要信息 ,可用动词不定式作补充说 明。 6. 划线部分的最后一段同样采用分句法 ,分译成两个句子 。第一个小句 “有 的窗子不需开合,便能做到通风透光”中 “不需开合”译为 “without manual manipulation” ,取代without having to be opened or closed ,以求表达上更为简洁。而 “通风透光”则采用了词类转换译法 ,译为名词词组 “ventilation and transparency,”因为在英语表达
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(4)
能指看到、听到的事 ,这么多的意思似乎没有一个很合适的词来表达 ,就用了“taste”,而且还用了复数 ,就是说不止是一次 ,而是多次、反复。 18. “人生百态” :译为 “changes and vicissitudes of the world”, “vicissitude”有 “变 迁兴衰”之意 ,实际上与change是同义的 ,但这个词更具体,指世态的变迁 ,而非泛指任何变化。changes和vicissitudes连用也可以起到意思由弱到强、由笼统到具体的效果 。 19. “千山万壑” :译成“mountains and valleys”,用复数的形式来表示数量之多。与前文的“阅尽”译成“taste”有异曲同工之妙 。 20. “屐痕”:译成“footprints”,即“足迹 ,脚印”之意。 2 1. “涛声 ” :考虑到原文的“涛声”范围比较窄,说是“涛声 ”实际上连风声、雨声
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(3)
需用那么多的动词 ;如果用 了动词explore 和contemplate ,那么这两个词后面都需要加上宾语 ,加宾语一来颇费思量 ,不知道该加什么宾语好 ,二来原文没有宾语就等于没有限制 ,任何事物都可以包含在这个范围里 ,加上宾语就缩小了原文意思上所包含的范围,从翻译上讲就不等值了。全句译为 : “If outside there is too much noise and excitement, closing the window will make it easier for the soul to engage in free exploration and quiet contemplation.”。 7. “因为只是春天 ,还留着残冷 ,窗子也不能整天整夜不关的。” 翻译这句时需要把语序颠倒一下,先说结果,后说原因。原文说 “整天整夜”是为了强调 “不关”的连续性 ,所以译文为all day and all night long ,不轻描淡写地仅仅用day and night ,尽量做到语义上的对等。中文说 “不关 ” ,但英文不能用not closed表示 ,所以译成left open 。 “残冷”可以理解为“仍然寒冷”,译为still cold 。全句译为:“But the windows still
-
专八英译汉中容易误译的句式结构(7)
说是累赘的贵译重物。 [说明] white elephant喻意为“贵重而无用,但也不易处理的物品”。 Where’s the Who’s Who of Artists. [误译] 不知道姓名的艺术家在哪里? [原意] 那本《艺术家名人录》在哪里? [说明] who’s who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。 A:Will you swim with us? B:Will a duck swim? [误译] A:你愿意与我们一块去游泳吗? B:鸭子愿意游泳吗? [原意] A:你愿意与我们一块去游泳吗? B:这还用问吗?
-
专八英译汉中容易误译的句式结构(6)
The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. [误译
