• 商务英语口译有什么特点

    要在日常积累中进行具体的训练。在口译过程中以意群为单位进行脑记,这个意群可口译过程来看,商务英语口译策略主要包括翻译前、翻译中、翻译后三个方面。下面是商务英语翻译

  • 中级口译高级口译考试考生须知

    ,移动电话等无线通讯工具必须关闭。   请勿将贵重物品带入考场。 5.如欲中途退场,须在听力考试结束后方可交卷离场,但上、下半场考试结束前10分钟内,不得交卷离场。 6.笔试结束三周后,在上海外语口译证书考试网“公告”栏公布查分时间,请在规定时间内网上查分。   网址:   笔试成绩合格者,请从网上自行打印成绩单,凭成绩单和准考证报名口试。   笔试合格者两年内可报考(含本期共四次)口试。 7.口试报名日期请于每年的4月上旬或10月上旬在上海外语口译证书考试网查询。 8.查询口试结果及办理证书的日期请于每年的6月上旬或12月上旬在上海外语口译证书考试网查询。 9.

  • 2020全国翻译专业资格(水平)考试 英语口译三级考试大纲

    广泛掌握多领域的相关专业知识。 3.了解常规翻译理论,掌握一般翻译方法。 4.较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确; 5.胜任一般场合的交替传译。 四、口译综合能力 (一)测试目的 检验应试人员的听力理解和信息处理的基本能力。 (二)基本要求 1.具备一般场合所需的英语听力理解能力、信息获取与处理 能力和语言表达能力。 2.较熟练运用听力综合技巧和英语语法规则,结合相关背景 知识,及时做出准确判断和正确选择,无明显错漏。 五、口译实务 (一)测试目的 检验应试人员中英双语互译的能力。 (二)基本要求 1.较译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设置“口 译综合能力”和“口译熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语 60%以上的 信息,无明显错译、漏译。 2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。 3.语言较规范,无过多语法错误。   英语口译三级考试模块设置一览表 《口译综合能力》 《口译实务》  

  • 2013年春季上海中高级口译考试笔试今日起可查分

    关于查询2013年春季上海外语口译证书考试笔试成绩的通知 自2013年4月9日15:00起,考生可通过上海外语口译证书网查询“英语高级口译”、“英语中级口译”、“日语中级口译”笔试成绩。 上海外语口译证书考试委员会办公室 点我查看2013年上海中高级口译口试报名通知>>

  • 口译V-time讲座:临考磨练听力

    险些。 第二种题型,listen and translation这一部分,听译部分。听译部分的难度应该说是相当高的,5个小句子加上两个段落。理论上来说它形式和第二阶段口试部分只有一点之差,口试的话需要你把听到的文章当场口述出来,口述实录就可以了,只不过听乙部分需口译要你把听到的文章或句子写下来。一般情况来说,我们发觉考生如果能够想的出来的一般都能够用中文来表达。这两种题型在做的时候我们有哪些需要注意的呢? 要求大家做到两点: 第一点,要从本质上提高自己的听力水平,不是说我要去投机取巧啊,有什么技巧,捷径——没有。在高口阶段很少有技巧和捷径。虽然它有一些规律性,但是我们不能够冲着技巧或者窍门去复习。我的建议是大家可以通过一些系统的,科学的,有效的方法来提高自己的听力水平。比如说我经常讲的就是“五步听力法”也就是说一套题目我们可以听20遍,然后分成5个阶段。 第二点,就是尽力的提高自己的口语。因为尤其是水平比较高的同学,他会碰到一个所谓的“听力瓶颈”,这个瓶颈往往就是由于他的口语有问题或者口语和高口听力的口语不一致所产生的。大家可以根据高口听力的原文,中高口听力的原文,去跟读一下,去找一下高口听力或者中口听力这种听力原文的感觉,把你自己的口语提高上去。这样的话你会发觉我再听到口译的听力原文,我就像听到我自己说话一样,这样的话听力的问题自然都不在话下了 最后希望大家在最后复习阶段好好把握,想考几分就考几分 口译考试2007备考专题上线

  • 关于2020年春季上海外语口译证书考试(SIA)延期举行的通知

    注:本文为转载文章。 关于2020年春季 上海外语口译证书考试(SIA) 延期举行的通知 各位考生: 为落实国家关于新冠肺炎疫情防控工作部署及上级部门的相关要求,切实保障考生、考务人员的身体健康和生命安全,经研究决定,延期举行2020年春季上海外语口译证书考试。具体安排如下:  一、 2020年春季上海外语口译证书考试(包括笔试和口试)顺延至2020年秋季举行,时间暂定如下(考试办公室将充分考量疫情防控情况和各考点所在高校开学时间,如有变化另行通知)。 二、 已口译证书考试(SIA) 延期举行的通知 各位考报名参加2020年春季考试的考生,可延期参加2020年秋季考试。因故无法参加2020年秋季考试的考生,可申请退费,考试费用将全额退还至考生提供的个人账户。  三、 已于2018年秋季、2019年春季和秋季通过英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译笔试考试的考生,口试资格顺延一次。 请所有已报名参加2020年春季上海外语口译证书考试的考生点击下方“阅读原文”,确认是否延期或退费。确认时间为2020年4月27日至2020年5月29日,逾期不再受理。 衷心感谢您的理解和支持! 上海外语口译证书考试办公室 文章来源:公众号上海外语口译

  • 关于推迟2022年春季上海外语口译证书考试及证书领取时间的通知

    关于推迟2022年春季上海外语口译证书考试及证书领取时间的通知 为保障广大考生和考试工作人员的生命安全和身体健康,根据疫情防控有关要求,决定推迟: 3月  证书领取 3月26日  英语口译基础能力证书考试(笔试+口试) 3月27日  全部科目考试 待定: 4月10日  日语高级口译证书考试 考试及打印准考证、领证及打印领证书通知的时间另行通知,请考生密切关注“上海外语口译证书考试网”(网址:)和“上海外语口译”微信公众号,及时了解考试安排。 感谢各位考生的理解与支持。 请大家做好个人防护,在保重身体的同时,积极备考。 上海外语口译证书考试办公室 2022年3月

  • CATTI三级口译考试复习建议

    就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。   03   汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。   复习建议:   这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。   考试根源:   口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表外事讲话时进行视译或交替传译。   04   汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时译考试对于很多人来说并不陌生,因为它的专业性与含金量确实值得大家为止奋斗。参加过这项考速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。   05   考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。   06   数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。   大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以建议考生应该把握住考试的脉络,认真结合其真题和指定教材复习,相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。大家一起加油!

  • 商务英语口译特点

    译任务的顺利完成,笔记是必不可少的。下面是商务英语口译以是词组、分句、句子甚至句群。 其次,记忆是交替传译过程中最重要的部分。交替传译中的工作记忆可以分为两种:大脑记忆和记笔记。虽然适当的训练可以提高大脑的能力,但是为了保证交替传译任务的顺利完成,一定数量的笔记是必不可少的。 然而,如果你在记笔记上花了太多的精力,就会导致听辩阶段大脑负荷超载,从而挤占分析和协调阶段本应投入的精力。此外,在读笔记时为了将大量的碎片进行拼凑和协调也会给大脑带来过量的负荷,所以笔记的数量和口译的质量并不构成单纯的正比或反比的关系。那么我们怎么做笔记呢? 通过实证研究,我们发现,对于3分钟的演讲材料,口译员的一次口译中所做的笔记数量为30 ~ 50个单词/符号,其中缩写和符号占40% ~ 50%,而逻辑符号占20% ~ 30%。除了正确使用缩写和逻辑符号外,笔记的格式也很重要,合理的排版可以帮助口译员区分句子或短语之间的逻辑关系。 因此,有经验的口译员的做法通常是:一句一行,有的口译员甚至在每句的末尾加上一个结束符,行与行之间使用悬挂式或缩进式表示逻辑关系。并在每一行的左边留出一些空间,以便提供更多信息。 以上就是商务英语口译特点分析,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • CATTI 口译考前须知介绍

    口译考试的朋友们,大家准备的如何了?在考助你脑记,而不是直接记。笔记的最高境界只有一个:少而精,以一当十!   抢话、音量和口头语问题?   口译考试,阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”“啊”或长时间停顿、思考、犹豫甚至从头重说,阅卷人的耐心会一点点被耗尽,最后的得分也可想而知。另外要注意,不要抢话。开始录音的提示音还没有放,不要着急说,否则阅卷人听到的是从一半开始的。保证音量适中,保持一致。   如果你想要在翻译考试中取得胜利,就要了解翻译的基本原则和方法,不能闭门造车、胡编乱造,还自我感觉良好。译文要对听众负责,对读者负责。如果你想接受口译的培训,来沪江网校吧,这里的英语口译课程已经开课啦!

    2019-06-21

    口译考试须知