-
历年CATTI口译都考过什么?附口译备考方法
简化、通用化、格式化、集约化。 下面为大家列一些常用的符号供参考: +:另外,还有,再者,而且,更加,更多,更大 -:除了,除……之外,没有,不包括,不考虑 n:多倍,不少,很多,众多,极多,大量 x:错误,不对,不可,不能,不能,禁止,没有 /:除非,除……之外,与……相比,比例 →:向前,发展,发出,走向,达到,进步,进而,变成,导致,引起,出口(到),投资(到),移民(到),扩展(到),取得,获得 ←:向后,倒退,收回,退到,倒退,回到,恢复,收回,撤销,撤回,撤资,吸取,吸收,进口,移民(到国内) ↑:向上,增长,增值,增加,增强,提高,提升,上升,上报 ↓:向下,降低,贬值,减少,削减,减弱,深入 ↗:逐渐发展,逐渐提升,稳定增长,不断增加,逐渐增大 ↘:逐渐降低,逐步减少,不断减少 <:小于,不到(未口译的备考要点,一起来看看吧! CATTI英语口译二级考试设“口译综合能力”和“口译达到),没有发展到 >:大于,超过,超越,不止 ∧:最大,最高,最强,顶部,到达最高水平 ∨:最小,最低,最弱,底部,到达最低水平 ∥:相对而言,相比之下,与此同时,与……相对与……比较,另一方面 ():包括,具体包括,把……考虑在内,其中有 …:等等,诸如此类,无须赘述,不做进一步说明 ∽:交流,交际,交换,调换,换位,联系,联络,关系 ∴:因为,由于,原因是,起因是 ∵:所以,因此,由于上述原因,结果是,结果造成 ∶:说明,解释,……说,说过,要说的是 □:国家,地区,区域,地块,领土,范围,面积(大小)是 ○ :区域,内部,在……范围内 Γ:政府,政治(管理),行政,管辖,治国理政 W:全,世界,全世界,人类 pp:人民,民众,群众,人们,很多人 ¥:人民币,金钱,财富,富裕,有钱,财源 $:美元,金钱,财富,富裕,有钱,财源 @:时间,地点,场所,住处,在……时间,在……地点 ?:有问题,疑惑,需要问的是,问题是 !:务必,一定,提醒,需要提醒的是,值得特别注意的是,应该警惕的是,应该防止的是 |:从……开始,到……结束,开始,结束 ___:(下划线)重要的是,重点是,关键在于
2022-11-08考试热门 CATTI口译备考经验 CATTI口译备考 2022CATTI考试 CATTI CATTI口译 CATTI口译话题
-
口译备考的常见句型
1、现在我们有17个系,下设50个专业。 There are 17 departments with 50 specialties in our school. (这种形式在我们翻译学习的时候也是经常见到的,前面是一个大句子,后面带着一个句子结构,那么可以把前面的句子翻译成中心句,后面翻译成with的介词结构,简单明了,在翻译中译经常使用) 2、太原有6个区3个县,总面积6999平方公里。 There are 6 districts and 3 counties in Taiyuan with an area of 6 thousand 999 hundred square
2017-02-10 -
口译备考:考场上的十要十不要
叫你停,就不要停。有时候考官需要更多的时间来填表格,你应该继续说,即使自己没有准备那么多,直到考官让你停。 6. 英翻汉时不要太过依赖笔记,尤其是中口的考生。不要以为没有记下来就翻不出来;也不要以为记下来的就一定能翻出来。汉翻英时不要被中文的句子结构限制住。谚语、成语、四字词组,不要怕,不要卡住,翻出意思即可。 7. 翻译过程中不要试图去看考官的打分表。一来你不一定看得懂,二来会影响你下一段的听力,三来看到考官打的不及格会影响自己接下来的心情。 8. 不要轻易放弃。遇到没听懂或者不会翻的地方,不要不开口,不要摇头叹气,不要吐舌头,不要自我嘲笑。 9. 翻译时声音不要唯唯诺诺。良好的表现力会弥补一些信息上的不足,唯唯诺诺、低声下气的声音只会让考官质疑你做口译员的能力。 11. 离场时不要纠缠考官。不要问考官自己能不能过,不要慢慢吞吞收拾东西趁机偷看考官的打分表。 看了上口译考试,我们可能会遇到这样或那样的问题。当我们站在口译考面的内容,相信大家对于英语口译考试也有了新的了解。想在考场上自信满满游刃有余,还需要平时的认真积累学习,这样才不至于到了考场上一片茫然。如果你想在平时复习得更充分,欢迎来沪江网交流学习。
2019-07-18 -
高级口译备考笔记:称谓口译
对刚接触口译笔记的同学来说,可能很多人会觉得它“很新奇很有意思”,恨不得要用笔记去记下所听到每句话。如果一开始没有专业的指导,很多人会对口译笔记有不科学地口译理解和运用。今天主要来为大家分享高级口译备考笔记:称谓口译,希望能帮到你。 一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一些
-
英语口译备考:谚语怎么翻译
同意合”的谚语 A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成成眷属。 A man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 Business is business. 公事公办。 Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。 Fish in troubled waters. 浑水摸鱼。 Friends must part. 聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。 Great minds think alike. 英雄所见略同。 Health is better than wealth. 家有万贯财,不如一身健。 Hedges have eyes, walls have ears. 隔篱有眼,隔墙有耳。 In time of peace prepare for war. 居安当思危。 Like father, like son. 有其父,必有其子。 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 Misfortunes never come alone. 祸不单行。 Money can‘t buy time. 寸金难买寸光阴。 More haste, less speed. 欲速则不达。 Out of office, out of danger. 无官一身轻。 Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart. 眼不见为净。 Pride goes before a fall. 骄者必败。 The style is the man. 文如其人。 Time and tide wait for no man. 时不我待。/岁月无情。 The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。 To teach is to learn. 教学相长。 The tongue cuts the throat. 祸从口出。/言多必失。 谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。 看了上译中,谚语的翻译面的内容,相信大家也有所了解了,沪江小编希望大家都能沉下心来,好好学习这部分知识。
2019-07-16 -
口译备考之会议套语学习
英语口译的时候,有许多语言都可以套用一些“模板”,因为相似或相同的状况或环境总有有一些语言相近,掌握了这些知识对于口译
2019-07-18 -
中级口译听力备考策略
如用简单的笔记符号一笔带过,关键句子的大意要出现。因此考前的冲刺阶段,应加大练习笔头的强度,手要勤快,坚持每天练习10句以上,把笔记符号变成一种习惯。现在还没有笔记符号的同学,务必在考前这段时间内,把听力常见实词(包括阅读中发现的)编成符号,口中念手中反考试要取得好成绩,最为重要的一点是长期的积累与渗透,英语考复写,以便考试时一听到就能迅速记录。但若短期实在笔记和心记不能两全,就淡化笔记,加强脑力锻炼,记下只字片语来提醒自己心记的内容。 同时,冲刺阶段的练习不能就事论事,遇到常见句型必须牢记,以免考试中再次碰到;遇到常见短语,也必须强化记忆,如“the widening gap between the rich and poor---日益增长的贫富差距”、“world peace, stability and prosperity---世界的和平、稳定和繁荣”等。 上述就是为大家带来的中级口译听力备考策略,希望大家能够深入掌握。最后,考前尽量将生物钟调整到下午2点到4点半,对于听力,尽量2点到2点45分完成。定时训练,才能强化应试技能。
-
英语口译备考:和文化有关的高频短句
出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。他们会喜欢你的诚实态度,尽量不再做令你不快的事。 They tend to be informal and speak freely. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again. 10 中餐桌上神奇、有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们中国人一直视筷子为一种简单同时也是有效的用餐工具。 No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals. 英语口译考试的成败可能决定不了你的人生,但是我们报考了就要有着必胜的决心,在平时的学习积累中,就要不断的提升自我,更要有方法有效率。如果你不口译考试,对于很多参加此项考试的人来说是机遇也是挑战。如果想通过这门考知道该怎么进行翻译的学习,可以来网校选择适合自己的课程进行学习吧。
2019-09-19 -
口译备考:口译听力常考习语
口译考试已经迫在眉睫,你还在背单词吗?你的口译
-
口译备考过程中发声很重要
合适的音质,既是自信的表现,又有利于克服紧张情绪。 声音训练可以通过大量的朗读练习来进行。另一种练习形式是就同一份讲话材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分别演讲。 这种练习主要是针对口译中发言者有时候会突然改变说话的速度,例如受时间的限制要提前结束发言等情况,译员也能做出相应的调整。译员练习时要做到音质音量始终如一,不能让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。 译员在发声方面还应注意麦克风的使用。由于译员工作时大多通过麦克风传递声音,因此一定要注意合理控制发声,嘴巴与麦克风要保持一段距离,避免紧张的喘气声和其他附加声音通过麦克风传递出去,影响译文的表达。 二、把握节奏 译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿。 这种能力可以通过朗读练习来培养,朗读时以意群为单位,注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,帮助发现问题。 三、调整语气 语气是体现讲话者感情色彩最直接的信号。它包括质疑、感叹、愤怒、牢骚、释然、强调等。译员可以在平时练习中多看各种演讲的视频,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,做到神形相似。 学习英语不能三天打鱼两天晒网,在学习的过程中要养成多关注和英语相关的资讯。在这里小编给大家推荐沪江英语网,沪江网上面有很多针对口译的学习方法和技巧,对大家在进行口译备考过程中能起到很大的帮助。
2019-10-04
