• 2024年12月英语六级作文预测六级:自信

    理了2024年12月英语六级作文预测:自信,希望对你有所帮助。 2024年12月英语六级作文预测:自信 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay based on the picturebelow. You should start you essay with a brief description of the picture and then comment on confidence. You should write at least 150 words but no more than 200 words. 预测范文 As we can see from the picture, in a residential community with a television antenna on the roof, an upset young man is talking to his friend walking beside him along the street. It is apparent that the former assumes that someone else is more qualified than him. The young always give up because the problem is beyond their ability to cope with. Superficially, it seems to be somewhat reasonable, but when weighing in the mind, we find there is an apparent tendency underlying this phenomenon: the lack of confidence. Firstly, it is well-known that we exist in a dynamic world with various difficulties. We can do nothing but face them. Secondly, attitude is the key point to take the first step. Assuming bravery and confidence to solve the problem, you will find the question is not as “huge” as you imagine. So, with confidence and the right assessment of difficulties, try and exert our strength, and then we will overcome all the difficulties. On the whole, I believe we young people should face the difficulties in the right manner. And nothing is impossible, just do it. 参考译文 如图所示,在一个屋顶架起电视天线的住宅小区,一个沮丧的年轻人正在和沿着街道走在身旁的一个朋友聊天。显而易见,前者认为别人比自己能力更强。 由于问题超出他们应对的能力,年轻人总是放弃。表面上看,这幅图画似乎有一些道理,但当我们仔细思考时,我们就会发现在这个现象之下有一个明显的趋势:缺乏自信。首先,众所周知,我们生活在一个充满各种困难的多元化世界。我们别无选择,只能面对。其次,态度是采取第一步的关键。拥有勇气和信心来解决问题,你就会发现问题并非你想象的那么“严重”。因此,拥有信心和对困难的正确估计,竭尽全力,我们将解决所2024年12月英语六级考试在即,为了帮助同学们更好地备考六级,@沪江英语四六级有的困难。 总而言之,我认为我们年轻人应该以正确的方式面对困难。世上无难事六级考试在即,为了帮助同学们更好地备考六级,@沪江英语四六级微信公众号整理了2024年12月英语六级作文预测:自信,希望对你有所帮助。 2024年12月英语六级,只怕有心人。

  • 2023年3月英语六级作文真题答案:(容貌焦虑六级)(沪江网校)

    2023年3月英语六级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了六级答案,快来对答六级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了六级案吧!

  • 2023年12月英语六级翻译预测六级:《本草纲目》

    2023年12月英语六级考试在即,同学们要抓紧时间认真复习。为了帮助同学们更好地备考六级,@沪江英语四六级微信公众号整2023年12月英语六级考试在即,同学们要抓紧时间认真复习。为了帮助同学们更好地备考六级,@沪江英语理了2023年12月英语六级翻译预测:《本草纲目》,供同学们学习参考。 2023年12月英语六级翻译预测:《本草纲目》 《本草纲目》是中国宝贵的文化遗产,在世界医学史、人文史和科学史上都占有重要地位。它是中国古代医学史上最具影响力和最全面的医学百科全书。作者李时珍是中国古代最伟大的药学家之一。《本草纲目》于2011年被列入联合国教科文化组织的世界记忆项目。这不仅证明了这一医学杰作的国际意义,也表明了它对世界文明发展的重要影响,也将促进中医的国际化。 【参考译文

  • 2023年12月英语六级翻译预测:种花六级赏花

    2023年12月英语六级考试在即,同学们要抓紧时间认真复习。为了帮助同学们更好地备考六级,@沪江英语四六级微信公众号整理了2023年12月英语六级翻译预测:种花赏花,供同学们学习参考。 2023年12月英语六级翻译预测:种花赏花 种花和赏花是中国人日常的消遣。在诗人和画家的笔下,花儿更是多姿多彩。一年四季中,有许多种花儿先后开放。中国人最爱的花儿,有牡丹、荷花、菊花、梅花。春天是牡丹盛开的时节。夏天荷花盛开,它虽然从污泥中生长出来,却是纯洁芳香,很像高尚的君子。秋风吹起,树上的叶子落了,只有菊花不怕风霜,傲然开放。在冰天雪地的冬天,没有一点儿生气,梅花仍然在风雪中盛开。梅花最能代表中国人不屈不挠的精神。 参考译文 Planting and Admiring Flowers Planting and admiring flowers are a daily-life recreation of Chinese people. Flowers are diversely beautiful in the works of poets and painters. Many kinds of flowers appear in successive bloom through the seasons. Some othe favorite flowers in China are peonies, lotuses, chrysanthemums and plum blossoms. Spring is the ideal time for peonies. In summer, lotuses are in full bloom, pure and fragrant like noble gentlemen, though they emerge from the dirty mud. When the autumn wind blows off the leaves, the chrysanthemums blossom against wind and frost. In the lifeless winter world of ice and snow, plum blossoms are in full bloom against wind and snow. The Chinese consider plum blossoms to be representative of their own enduring spirit. 翻译要点 ① “有许多种花儿先后开放”中的“先后开放”可以转译为介词短语in successive bloom ②“夏天荷花盛开”中的动词“盛开”可以转2023年12月英语六级考试在即,同学们要抓紧时间认真复习。为了帮助同学们更好地备考六级,@沪江英语译为介词短语in full bloom。“菊花不怕风霜,傲然开放”中“不怕风霜”可以转译为without fear of wind and frost,或者against wind六级考试在即,同学们要抓紧时间认真复习。为了帮助同学们更好地备考六级,@沪江英语四六级微信公众号整理了2023年12月英语六级翻译预测:种花赏花,供同学们学习参考。 2023年12月英语六级 and frost

  • 2022年9月英语六级作文真题答案:提高六级数字化能力

    2022年9月英语六级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了六级作文真题答案,快来对答六级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了六级案吧!

  • 2023年3月英语六级作文真题答案:(数字鸿沟六级)(沪江网校)

    2023年3月英语六级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了六级答案,快来对答六级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了六级案吧!

  • 2023年3月英语六级作文真题答案:(选择和决定六级)(沪江网校)

    2023年3月英语六级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了六级写作答案,快来对答六级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了六级案吧!

  • 2022年9月英语六级翻译答案六级:印章

    2022年9月英语六级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了六级翻译原文和答案,快来对答六级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了六级案吧!

  • 2022年9月英语六级翻译解析(沪江网校六级版)

    2022年9月英语六级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了六级翻译解析,快来对答六级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了六级案吧!

  • 2023年12月英语六级翻译预测六级:皮影戏

    2023年12月英语六级考试将在12可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语made of...,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by...;“用光”表方式,可译为via light。 ③在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is performed in...,并可承前省略is。 ④第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望"(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为 (that) the performance of shadow play will...。 以上就是关于“2023年12月英语六级翻译预测:皮影戏”的全部内容啦,预祝同学们六级高分六级考试将在12月16日下午举行,大家在考前要认真复习哦。为了帮助同学们更好地备考六级,@沪江英语四六级微信公众号整理了2023年12月英语六级翻译预测:皮影戏,供同学们参考练习。 2023年12月英语六级翻译预测:皮影戏 皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。 参考译文 Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via a light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shaanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners. 翻译要点 ①第1句可用并列结构译出(Shadow play is a... and has ...),但不如把后半句“拥有......”处理成后置定语,用介词短语with a long history表达来得简洁。 ②第2句较长,可将其拆译成两个句子。在“皮影戏所需要的演员”中,定语“所需要”可以省略不译,译成The actors or actresses in ashadow play...即可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语made of...,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by...;“用光”表方式,可译为via light。 ③在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is performed in...,并可承前省略is。 ④第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望"(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为 (that) the performance of shadow play will...。 以上就是关于“2023年12月英语六级翻译预测:皮影戏”的全部内容啦,预祝同学们六级通过。