• 《越狱》第二季口语重点(第8集)

    败得也如此“伟大” 一个brilliant一个和equation,把讽刺意味表露无疑 15.It's a simple strategy,plays across the board. 很简单的策略,广为人知 16.Get some two-bit job? 找份廉价工打打?    two-bit=二毛五分,即廉价的 then when you strat running out of air...当你没气的时候  在学校学的都是“out of breath” 18.i will chain you to this desk until i get some answers i cannot [w]fertilize[/w] my [w]lawn[/w] with    我就把你困在这儿,寻找答案,找到我不能再找为止  fertilize=施肥  lawn=草坪  这里用了个比喻,i cannot fertilize my lawn with原义“直到我的草坪施肥到不能再施为止” 上集回顾:《越狱》第二季口语重点(第7集)    

  • 《越狱》第二季口语重点(第5集)

    destroyed it,i committed it to my photographic memory.在我销毁它之前,我把它存入我的相机一样的记忆中了    [wv]commit[/wv]=委托,托负   [wv] photographic [/wv]=摄影般的 let's not dissolve into threats,all right.别化为恐吓好么? 14.Probably out of your price range. 恐怕你买不起          上集回顾:《越狱》第二季口语重点(第4集)

  • 《越狱》第二季口语重点(第15集)

    受理.dismiss还有“打发,解散,开除”的意思 10.They dumped it off the front page and buried it.他们把这事从报纸头条撤下并隐瞒起来     dump=倾倒,抛弃     我们常在电影里听到的"He/She dumped me"的意思就是“他/她甩了我”     front page=报纸上的头版头条,也可用"page one" 11.It's a [w]hail mary[/w],man.这是孤注一掷,老兄     hail mary原指祷告者向圣母玛丽亚求救,而在美国口语中通常是指当成功的机率非常小时,做绝望的尝试 12.I'm guessing they're [w=spoon-feed]spoon-feeding [/w]us every lead they want us to follow. 我猜他们想让我们顺着他们铺的路去白忙一场     spoon-feeding=填鸭式     spoon-feeding education=填鸭式教育 13.What if this is just one giant setup?如何这是个巨大的圈套呢?     giant=巨大的;伟大的  ;  setup=陷阱,圈套 14.I didn't drive all this way to [w]gloat[/w]. 我跑这么远不是来嘲笑你的      gloat=幸灾乐祸 15.The girl bailed on you back in Gila.这女孩在Gila都没跟你走      我们在PB里常见的bail的用法为“保释”,而bail还有个常用词义为“离开” 上集回顾:《越狱》第二季口语重点(第14集)     

  • 《越狱》第二季口语重点(第17集)

    区别) 10.'cause i feel like a circus freak.因为我觉得自己像马戏团小丑    [wv]circus[/wv]=马戏团;马戏表演 ; [wv]freak[/wv]=行为怪诞的人 mark my words.你牢牢记住我说的话    mark=记下,录下,可与"remember/record"替换 12.President reynolds attended a chicago fundraiser last ds总统昨晚在芝加哥参加了一个筹款活动    fund=基金 ; raiser=筹措者 ; fundraiser=资金筹集活动 13.Scofield,i don't know what you're used to,but anything short of filet mignon is not going to cult it with me.Scofield,我不知道你习惯怎么着,但没有一客腓力牛排别想打发我.    short of=缺少,不足    [w]filet mignon[/w]=腓力牛排.这个词源于法语.意思就是牛里脊,是牛身上最贵的部分. 14.Do you think i'd bring you here to so sacred a place to me as this if i meant you ill.如果我要害你,你觉得我会带你来这个对我来说如此神圣的地方么?    ill用在此处指"坏的;冷酷的;恶劣的".比"bad"的程度深 15.I am the laws of karma all come down wrong.我是因果报应的作孽的产物    karma=命运;因果报应 need to run a few tests.可能得做些化验 17.You don't mind if i ask you to empty your pockets.你不介意我搜一下你的口袋吧?    empty (out) sb's pockets=搜查某人    eg.The police made the thief empty out his pocket.警察搜查小偷    此外,an empty pocket=没有钱的人     上集回顾:《越狱》第二季口语重点(第16集)    

  • 《越狱》第二季口语重点(第16集)

    要命 straight as an arrow=像弓箭一样直,来比喻一个人待人处世抱诚守真、刚正不阿 eg.The man insisted that he was innocent and that he was as straight as an arrow. 那个人坚持自己是清白的, 而且他是个正直的人 9.And you tracked down bagwell by following susan hollander. 你又通过跟踪susan hollander追捕到了bagwell. [w]track down[/w]=追捕 10.It's just waiting to be rubber-stamped. 只需一些盖章的批准工作 rubber-stamped=橡皮图章;照常规的批准 11.Fowl is not part of a traditional brunch.禽肉不是传统的早午餐的一部分 brunch=breakfast+lunch,即"早午餐" 12.We have got company.我们有客人 company=客人 13.Remember that merry-go-round that we saw today? 记得我们今天看到的旋转木马么? [w]merry-go-round[/w]=旋转木马 if the only thing inside's a bunch of stogies?要里面只有一些雪茄怎么办? stogie=stogy=廉价的细长雪茄烟,产于宾西法尼亚(Pennsylvania)州的科内斯托加(Conestoga) 15.I don't wanna spend any more minutes in here than necessary.我不想再在这里浪费时间了 ...more...than necessary=比应当的更... 16.I'm no local [w]hayseed[/w] cop. 我不是地方草包警察 hayseed=甘草种子,甘草屑,在美国口语中指"乡巴佬" r this is..tell bill kim that he just screwed up..big time. 不管你是谁,告诉bill kim他这次搞砸了...砸大了 [w]screw up[/w]=搞糟,搞砸 big time=[俚语]十分,极度;欢乐时刻 上集回顾:《越狱》第二季口语重点(第15集)     

  • 《欢乐满屋》衍生剧《欢乐再满屋》第二季即将登场!

    [en]Fuller Houseseason 2 will be available to stream in its entirety on Friday, December 9, 2016.  As is usual for Netflix, the new season will once again consist of 13 episodes.[/en][cn]《欢乐再满屋》第二季

  • 《越狱》第二季口语重点(第3集)

    有的裂缝,即深入利用弱点 dumpty climbed up a wall,humpty dumpty had a great fall.胖墩爬上墙,胖墩摔下来    此句来源于一首童谣,humpty dumpty现在都用来称呼胖墩 11.How do you throw the hunter off the scent?Get rid of the prey.你怎么才能逃过猎人的鼻子? 扔掉猎物。    throw off=摆脱掉 scent=气味,嗅觉 tags are expired.你的车牌过期了    [wv]expire[/wv]=期满;死亡 ed the transport comes though.若果交通顺利的话    provied和provided that常用于数学属于中,为"假设,假如"的意思 14.You have the right to speak to an attorney before you speak to the police.Anything you say may be used against you in a court of law. 在你向警方供述之前,你有权去请律师,但是你所说的一切将成为呈堂证供    耳熟能详的句子,大家看看英文怎么说吧        上集回顾:《越狱》第二季口语重点(第2集)

  • 《天才》首季未播,制作方已开始筹备第二季

    第二季的天才原型了。[/cn] [en]“We’re already talking about Season 2 of ‘Genius’ and we don’t know who our genius will be yet,” Howard told Variety‘s executive editor of TV Debra Birnbaum, before his partner in crime Grazer chipped in on the matter.[/en][cn]“我们已经开始谈论《天才》第二季,我们现在还没找到第二季的天才原型,”Howard告诉Variety的杂志主编Debra Birnbaum,在他的搭档Grazer插话之前说道。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 《大小谎言》续订第二季!主角悉数回归

    探究蒙特利家族神秘又错综复杂的生活,并为那些接受并支持他们的观众带来更多有关他们的故事,”她说道。[/cn] [en]"I’m beyond excited to be working with talented and acclaimed director Andrea Arnold, who will be at the helm. Andrea’s unique storytelling style will be a welcome addition to the film-making team.”[/en][cn]“能与才华横溢且备受推崇的安德莉亚·阿诺德导演合作,我激动地难以言表。安德莉亚将掌控全局,她那独特的故事讲述风格将受到整个影片制作团队的欢迎。”[/cn] [en]A female-dominated cast AND a female director? Yes.[/en][cn]以女性为主的演员阵容搭配一位女导演?是的。[/cn] (翻译:Dlacus)

  • 《越狱》第二季口语重点(第7集)

    15.The picture makes me look like a [w]sociopath[/w].照片上的我跟精神变态者似的 这里教一个猜单词词义的方法 sociopath:  socio-为单词前缀=社会    -path为单词后缀=恨 所以sociopath可翻译成憎恨社会的,反社会的 16.Keep your head down.小心撞头,引申为"小心行事" 17.She found no signs of foul play.她没发现谋杀迹象   foul play原义为"球场上的严重的恶意的犯规" 上集回顾:《越狱》第二季口语重点(第6集)