-
2013年9月高级口译英译汉答案 含解析
无法掩盖改革者乔布斯那不朽的成就,但也不能被磨灭在他被视若传奇的赞歌中。事实上,很多在硅谷萌发的故事最后都高级口译会在深圳及其周边工业城镇中找到落幕的土壤。 【解析】 虽然说本段涉及的是大家耳熟能详的苹果手机和其创始人乔布斯,但是要真正翻译好还是一桩难事。我们可以发现本段中有不少被动句,而在实际的翻译过程中,需要做到将被动语态与主动语态进行灵活变通,尽可能使语句通顺。同时,本段也有不少修辞手法,如比喻和拟人,对于这些语句的翻译还需考生在英语学习过程中,不忘提高中文的遣词造句能力,使自己的翻译更添文采。
-
高级口译听力实践练习12:浦东新兴工业区
令人振奋的是技术先进,装备精良,工业产值高达上海1/4的新兴工业区的崛起。[/cn][en]Standing on the famous bund of shanghai and looking eastward across the huangpu river, one cannot but see [w=cluster]clusters[/w] of magnificent high rise buildings in pudong, which used to be largely a rural area scattered with [w]dilapidated[/w] old houses, fields of ways, puddles and pools. Viewing skyscrappers in pudong has become a tourist attraction for visitors in shanghai. But high rise buildings are not all that pudong has. What is more inspring is the immerging and modern industries that make use of advanced technology, state of the art equipment and the industrial value more than a quarter of that of the greater shanghai.[/en] [cn]近年来,浦东的整体工业快速更新,出现了6大支柱产业,即以生产别克轿车的上海通用汽车合资企业为领袖的汽车产业,以生产超大规模集成电路的中日合资企业为龙头的电子信息产业,以生产不锈钢的中德合资企业为骨干的钢铁产业,以中德中美合资企业为主体的石油化工及精细化工产业,以中日合作企业为代表的家用电器产业,以上海医药工业与一批世界著名医药企业联手发展起来的生物医药产业。[/cn][en]The last few years have seen a rapid up-grading of pudong’s industrial manufactures as a whole, best captures by the emmergence of six pillar industries: the auto making industry headed by shanghai General Motors joint venture manufacturing Buick cars, the electronics information industry led by sino-japanese joint venture producing super-large scale integrated circuits, the steel making industry with sino-german joint venture as its backbone producing [w]stainless[/w] steel sheet, the petro-chemical and fine chemical industry centering around sino-german and sino-us joint ventures, the home electronical appliances industry represented by sino-japanese joint ventures and the bio-engineering and pharmaceutical industries developed jointly by local pharmaceutical manaufactures and a number of world reknowned pharmaceutical enterperises.[/en] [cn]美国通用汽车公司,德国巴斯夫公司,日本日立电器公司等一批跨国公司的高级职员在谈到他们总部的投资意图时无不坦诚外方看重的是浦东在其全球战略中的地域优势,良好的投资环境和企业素质。在短短几年里,伴随着这么多世界一流企业的投资项目,当今世界最具生命力和带动力的关键产业迅速落户到浦东,跨国公司的全球销售服务网络也伸展到中国,这是全球范围市场竞争的延伸。[/cn][en]When senior representatives of GM of the united states, BASF of germany, and the Hitachi electric of japan talk about their investment in pudong, they all point to pudong’s geographical advantage, good investment environment and the high quality of local enterprises as pudong’s attractions for their respective firms in their global strategy. In a few years, along with the of international, so many first class and world’s industries have setted in pudong. At the same time, the sales service and after-sale service network of the investing internationals have extended to china. This is extension of global competition of markets.[/en] [cn]目前在浦东前200家强强联姻企业中具有自主设计和自主开发优势的虽然不多,但中方大约有200名副总经理,1000名部门经理,3000名高中级工程技术人员,3万名技术工人正在一边干一边学,这是支撑浦东产业高地的人才基础。这些企业和人才正一起产业关联性和协作关系最终带动长江流域乃至全国数千家企业面向国际国内两个市场进行一体化生产和销售,使浦东成为融中国现代产业与世界经济主流的龙头和纽带。[/cn][en]Currently, among pudong’s 200 biggest joint ventures, not many have independent capabilities of designing and development. However, on the chinses side, about 200 [w]deputy[/w] managers, 1000 managers, 3000 senior and [w=intermedium]intermedia[/w] level engineers and 30 thousand skilled workers have been learning on their job. This is the talent foundation for sustaining pudong’s industrial leading position. These industries and talents through and cooperation are expected to boost thousands of industries in the yangtse river valley as well as in other parts of the country in the production and sales for both domestic and international markets. By doing so, pudong will be a leadeand bridge to integrate china’s modern industry with the mainstream of world economy.[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
高级口译听力实践练习7:政府机构改革
with the requirements of integrating power with responsibility, we should readjust and redefine the responsibities of various departments and government in improving administrative operating mechanism.[/en] [cn]所有政府机关及其工作人员都必须认真执行国家的法律法规和政策。各级领导干部都要依法行政,忠实履行自己的职责,勤政廉政,提高办事效率。[/cn][en]All government institutions
-
2014年3月高级口译听力答案Sentence Translation
2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月高级口译听力答案Sentence Translation 部分,由沪江网校提供。 Sentence Translation [en]1. High-school-age boys are more likely to be obese than their female counterparts. Only 30% of high-school-age boys get the recommended 60 minutes of daily exercise. [/en
-
2014年3月高级口译听力真题 Spot Dictation 含解析
2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月高级口译听力真题 Spot Dictation部分,由沪江网校提供。 Part A: Spot Dictation My topic today is how to address the problem of hunger and starvation, which still exists in many parts of the world. To end hunger starts with people's own productivity. A dangerous and patronizing cliche we often hear is: give a man a fish and feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for life. People living with chronic hunger have generations of wisdom about 'fishing' — the problem is the barbed wire around the lake. The hunger project announced recently by the United Nations cut through the barbed wire, addressing the underlying social conditions that systematically deny hungry people the opportunity they need to end their own hunger. When we invest in a hunger project, we are investing in people's productivity and giving people a chance to translate their hard work into improved well-being. We are ensuring that people get the opportunities which are rightfully theirs. Too often hungry people are isolated, marginalized and exploited. Mobilizing communities and building local organizations is critically important — both to sustain the work we do and to get more out of our precious resources and efforts. When people come together to work, a kind of social capital is created that can compensate for the lack of financial capital in rural areas. In Africa, a unique feature of the hunger project's work is to organize villages to work cooperatively on community land to produce food for food banks. This fosters collective responsibility and action for a better future for all. Another example is in some Asian countries, such as India and Bangladesh, where hunger project volunteer animators have catalyzed the creation of over 1,100 local organizations throughout the country. With nearly 50% ran by women, these local groups create savings programs and invest in individual and collective income generating enterprises, including sowing, tailoring and weaving projects, bakeries and small businesses, fish and poultry farming, bee keeping and plant nurseries. The impact of these enterprises is enormous. As women have become economically empowered, the decision-making roles have increased. As family incomes have often tripled, parents are sending more children — both girls and boys — to school. 【解析】 本篇文章是关于如何解决世界上许多地方仍然存在的饥荒问题,形式属于公共演讲类文章,话题hunger and starvation不是很晦涩,考生应较容易理解。该文通过名人名言引入,表明结束饥荒要以提高人们自身的生产力为源头,介绍了hunger project,后面运用了两个例子进行具体说明和阐述。文章难度属于中等,介绍思路清晰,较易抓取关键信息。但文高级口译中有部分词汇或发音,可能仍会对考生造成困扰:如cliché,barbed wire,marginalized,animators,catalyzed等。建议考生平时多关注与生活息息相关的公共演讲类文章和常用名人名言。
-
2014年3月高级口译听力答案Passage Translation
会有巨大的现实意义。 【评析】 文化冲突,用来形容人们在他国旅行时所形成的不同感受。文化冲突显示出个人在突然经历另一社会群体的不同文化规则时所发生的一切。文化冲突是一种复杂的现 象。不过今天我将主要从三个主要方面展开讨论。第一,我们一起来考虑为什么人们会感觉到文化冲突。第二,我会讲解文化冲突的几个不同阶段。最后,我会提到 我们为什么要花费如此多的时间和金钱来研究这一现象。你或许认为文化冲突仅仅影响旅行者们。但事实并非如此,实际上跨文化研究对当代社高级口译会有巨大的现实意 义。
-
高级口译听力实践练习11:金融体制改革
[cn]中国金融体制的改革目标是建立符合中国特色社会主义市场经济的现代金融体系,现代金融制度和良好的金融秩序。这包括有计划的分步进行中国人民银行管理体制和国有商业银行、中国人民保险集团公司的商业化改革,发展城市商业银行等地方性金融机构,建立健全多类型多层次的金融机构体系,按金融企业的基本属性,建立各项经营管理制度,要求所有金融企业依法自主经营,严禁任何部门和个人干预金融企业的业务,同时要求金融业承担经营责任风险,进一步完善金融法律体系,依法整顿和规范金融秩序,切实加强金融机构内部自律控制机制,建立市场经济条件下的金融监管制度,在国有全国性金融业成立监事会等等。[/cn][en]The reform of china’s financial system aims at establishing modern financial system for the sound financial order, a system that agrees with chinese type socialist market economy. Efforts will be made on the reform of the management system of people’s bank of china and turn state-owned commercial banks and people’s insurance company of china into fullfleged commercial entities in a planned and step by step manner, develop urban commercial banks and other local financial institutions and establish financial system composed of various and multi-level financial institutions. Management systems will be established in accordance with the basic attribute of various financial enterprises and all financial institution should operate independently according to the law. No institution or individual is allowed to interfere with the mormal management of the financial institutions. Financial institution should be accountable for their own risks, further improve the financial legal system, rectify and standardize financial order in accordance with law and strengthen the construction of internal control systems. It is also imperative to establish a financial supervision system under the conditions of market economy and supervisary board will be set up in all international financial institutions.[/en] [cn]建立现代金融制度其中很重要的是要创造条件。按国际清算银行确定的原则对银行进行管理,对其业务实行资产负债比例管理和风险管理。这些改革措施正在逐步加以落实。金融制度改革的目标是经过几年的努力使国有商业银行的管理水平达到国际上比较先进的商业银行的管理水平。在中央银行机构改革方面,将在今后几年内建立若干个跨省自治区直辖市的一级分行,地区行和县行基本保留,但要转换职能。这一改革将影响中国金融业20年甚至30年。[/cn][en]In the effort to establish a morden financial system, an important task is to create conditions for excersing management over the banks’liability rate on assets and to ensure the capability of preventing financial risks in accordance with the principles set by international clearing banks. These reform measures are being actualized in a step by step manner. The goal for the financial reform is with several years’ efforts, the management level of state-owned commercial banks will be raised to that of fairly advanced commercial banks in the world. With regard to the central bank’s restructuring, a number of across provincial, across autonomous regional and across municipal first level branch baks will be establised in the next few years. and county banks will be [w=cap]capped[/w] principly and their functions will be shifted. This reform will exert influence on china’s finacial sectors as long as twenty or even thirty years.[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
中高级口译口试备考误区及对策
口试没做,然后匆匆应战。毫不夸张地说,大部分,甚至绝大部分口译考生,都是因为准备不充分才,才败下阵来的。 对策:从现在开始,准备口试吧,不管笔试过没过。口语不行的,从学口语开始。口译差劲的,从找口译材料,练听力,大声朗读材料开始。如果觉得没方向,或自己练太无聊,不妨挑选一个合适的班级。 误区三:这次准备的不充分,下次再考吧。 说实话,给你三年,你也不会觉得准备充分了。不是鼓励大家都不作任何准备,去“裸考”,而是实在没有准备,去感受一下真实考试的状态也是好的。感受完了,你才可能发觉,也许自己准备考试的方式是不正确的。 总而言之,准备要尽早,方法很重要。 本文出处:昂立口译陶伟博客 相关链接:2006年秋季口译笔试声讯台查分信息 2006年秋季口译口试报名必看事项
-
2013春季上海中高级口译口试查分及办证通知
查询2013年春季英语高级口译 英语中级口译口试结果和办理各类证书的通知 一、关于口试结果查询: 参加2013年春季英语高级口译、英语中级口译口试的考生,于6月9日12:00起可以在上海外语口译证书考试网查询口试结果。 二、关于办理证书: (一)办证时间: 6月14日10:00—6月17日10:00可以在上海外语口译证书考试网网上办理证书。 (二)网上办理证书的程序: 1、上传照片(已在本网站上传过照片的除外):须备二寸近期(3个月内)数码证件照。数码证件照规格:390像素 × 567像素或413像素 × 626像素;照片文件类型:jpeg;容量:50—200KB。务请考生准备标准的数码
-
2014年3月高级口译听力真题NTGF 含解析
2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月高级口译听力真题 Note Taking and Gap Filling 部分,由沪江网校提供。 Note Taking and Gap Filling Good afternoon, class. I want to start my lecture by telling you a story. Once there was a young woman from Mexico named Consuela, who came to New York to learn
