• 2013年3月中级口译汉译英答案(含解析)

    2013年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月中级口译汉译英真题部分,由沪江网校提供。 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不级口译能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai

  • 2014年3月中级口译听力真题 Spot Dictation 含解析

    2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月中级口译听力真题 Spot Dictation 部分,由沪江网校提供。 Spot dictation Good afternoon, folks! Today's topic is try jogging for fitness. When we run for fitness, exercise and pleasure, it is commonly called jogging. Jogging has become very popular in recent years. The popularity of jogging today stems from several factors. First, jogging is one of the most efficient forms of exercise. As a rule, a person jogging burns up more calories per minute than in most other sports. Running, like biking, swimming, and brisk walking, is an aerobic exercise. Such an exercise uses a great deal of oxygen. In addition, it increases the heart rate. Aerobic exercise strengthens the heart muscle so that it pumps more efficiently. This kind of exercise is also one of the best ways to improve our general health and capacity of our lungs. Jogging is also popular because almost every oneof us can take part. Jogging is an activity that doesn't require any unusual skills or special coordination. Jogging is relaxing and fun. Finally, it can be done alone, with another person or in a group. For anyone who runs more than 20 miles a week, it is important to have good running shoes. Tennis shoes or sneakers won't do. Running produces stress that is three times greater than the stress of walking. With this added stress to our feet and legs, we need good shoes. The shoes should be replaced when they are worn out or worn unevenly. Cold weather poses a few problems for us joggers. The main hazard in winter-running is slipping on ice or snow. There is no danger of freezing our lungs, because our body warms the air before it reaches our lungs. In winter, we should be sure to cover the head and keep our feet as dry and warm as possible. It's best to wear layers of clothing. In summer, we must be careful not to dry out. So it is important for us to drink plenty of water on hot, humid days. The best summer wear is loose-fitting and light-colored. 【解析】 本文属于一个小演讲类文章,主要围绕慢跑健身try jogging for fitness的话题展开,后面进一步详细分析了慢跑流行的三个原因,最后演讲者也对选择合适的跑鞋和分季节穿衣进行慢跑给出了相关建议。纵观全文,难度不大,文章选材(jogging)也很贴近生活,每个人都会经历的话题,考生理解起来相级口译对较容易。文章的逻辑结构也很清晰,总说一个现象,然后具体分析原因。通篇基本没有生难词,抓住核心词jogging是理解本文的关键所在。

  • 2013年3月中级口译英译汉答案(含解析)

    表达反对意见:“嗯,我祖母从不锻炼,但她活到了95岁。”我们身处的时代可以用一句话来总结:“我经历过,所级口译以我是对的。”历史上,无知之人的典型特征就是缺乏进行批判性思维、演绎推理和分辨个例与常态的能力。如今,用这句话描述许多

  • 【沪江网校】2012年3月中级口译听力Sentence Translation 答案+评析

    能够理解这位委托人,也就能够更好地完成工作。 4. Researchers suggest that playing video games has similar effects to observing violent television content. Children imitate the aggressive actions from a video game just as they imitate violent television content. 译文:有研究表明,玩电子游戏产生的负面影响和观看暴力电视节目产生的影响有些类似。小孩子会像模仿电视节目中的暴力行为一样模仿电子游戏中的过激行为。 5. Every day, Americans use 450 billion gallons of water, such amount would cover New York City to a depth of 96 feet. We must remember that water is not inexhaustible on earth. 译文:美国人每天要使用4500亿加仑的水。这个用水量可以把纽约市淹没至译高达96英尺的水位。我们必须谨记,地球的水资源不是取之不尽用之不竭的。 解析:这一部分总体难度适中,所涉内容基本与日常生活相关,几乎没有出现生僻的词汇。句型都比较简单,对理解题意不会造成影响。第四题的句式较其他几句稍复杂,需要理顺句中进行对比的两部分的关系,才能很好地理解题意并翻译出来。

  • 【沪江网校】2011年9月中级口译听力(sentence translation)答案+评析

    对悉尼城市的介绍。现代城区仍见历史古迹。翻译难度小。 2. 选择car出行的原因,同时也给出了bus和train的弊端。难度小。 3. 在美国工作,也要关注运动队。前两句难度小,但会让考生感觉工作,和当地运动队表现有什么关系?答案就是最后一句,关键词是participate in,discussion,难词:inevitable。 4. 一个应聘主编岗位的经验自述。难度小,但出现了more than和over,所以要注意两个数字翻译的准确性。关键词:editing,post。 5. 男性心脏病发病率高于女性的原因:饮食、锻炼、生活方式、个人习惯。难度适中,注意并列成分的翻译。

  • 中级口译高级口译考试考生须知

    参加笔试、口试和领取证书都须出示准考证,请妥善保管准考证。 10.上海外语口译证书考试委员会办公室咨询电话:021-63774103(节假日除外) 英语中级 1.参加考试(笔试或口试)必须带两证:准考证、身份证件(报名时选定的身份证件)。未带两证者不得进入考场。 2.听力考试形式:由考点自定,详见“领准考证通知”的内容。   ①通过校园发射台播音,考生需要带收音机和耳机,按考点规定的频率收听,考前需试音。   ②通过多媒体教室(或语音室)的设备播音。 3.考生13:30进入考场,签到后,对号入座,将准考证和身份证置于桌子的左上角或右上角,   并将收音机、耳机、电池、2B铅笔、橡皮、黑色字迹

  • 中级口译阅读备考之例证题解题技巧

    题为例, 给大家讲解一下中级口译阅读例证题的解题技巧。   技巧一“题眼”提示法   所谓“题眼”其实就是题干中的标志性信息。例如:   Which of the following is TRUE about Europeans in the seventeenth and eighteenth centuries? (1203 Q15)   就这个题干来看,很容易判断出the seventeenth and eighteenth centuries是题眼,进而回文中找到这个内容所在位置,答案也就显而易见了。   技巧二 数字排除法   有中级数字的选项,最先查看。例如:   Which of the following statement is NOT true in the conflict between cyclists and drivers? (1403 Q7)   (A) London seemed like a particularly dangerous place for the cyclists.   (B) 14 cyclists were killed in less than two weeks in London.   (C) The death of cyclists sparked a bout of public   recrimination.   (D) People are dying in this conflict between cyclists and   drivers.   四个选项中的(B)出现了数字,数字是最容易找到的,也是最容易判断正误的,所以回文中找到数字出现的地方,判断文章内容与选项的陈述是否一致。此题正确选项恰好是(B)。   技巧三 常识判断法   很多情况下,常识的力量不可小觑。考试中运用常识解题也是一个非常重要的手段。例如:   According to the passage, which of the following statement is NOT true? (1509 Q4)   (A) March 24 Germanwings plane crash was a great shock.   (B) Investigator says Lubitz’s record indicated “suicidal tendencies”.   (C) The FAA requires pilots to self-report any medical or mental-health issues.   (D) Most crews welcome the airlines’ psychological-support programs.   以上四个选项都可以根据常识进行判断,甚至不用阅读文章。   飞机坠毁肯定是轰动;飞机坠毁的原因调查,有自杀倾向是必查内容;自我汇报身心健康是必要的预防措施;多数机组成员欢迎心理帮助项目明显不现实。常识:航空业,无论是飞行员还是空乘人员,是没有人会主动承认自己有病的。   以上就是为大家介绍的中级口译阅读备考之例证题解题技巧,大家都掌握了吗?如果大家还有关于中级口译阅读的疑问,欢迎在线咨询沪江老师。

  • 2014年3月中级口译听力真题Talks and Conversations含解析

    2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月中级口译听力真题Talks and Conversations 部分,由沪江网校提供。 Talks and Conversations 1 Questions 11 to 14 are based on the following conversation. W: Jack, where is the memorandum? M: Which memorandum? W: The one from the executive vice president's

  • 中高级口译口试备考:口试热门话题考前预测

    口译

  • 【沪江网校】2012年3月中级口译听力Passage Translation 答案+评析

    比较常见,难度不大。 段落语义虽容易理解,但考生要切忌word by word 的直译。比如段落多次出现feel这个单词,如果全部翻译成“感觉”,就显得呆板,不切文意。考生翻译的时候,要根据语境进行调整。如“it helps you sleep better and feel more relaxed.”中的feel可淡化,将relaxed从形容词转译为动词,译为“放松自己”。“you will feel stronger”中的feel可译为“发现”。另外,“Your heart pumps more oxygen-filled blood to all parts of your body with each beat.”这句如果直译的话,会造成句子意群过多,长度过长,不符合汉语的表达习惯,所以要注意切分句子,化长句会小句。本句中暗含着两层意思,一个是血液的含氧量会增加,另一个是,心脏每次向身体各部分输送的血流量会增多。纵观该段落,只要考生在平时多关注生活常识,对此类文章多加练习,一定会得到不错的分数。