-
2014年春季上海中高级口译口试今日起报名
高级口译、英语中级口译口试报名的通知 点击查看2014年上海外语口译
-
2013年秋季上海中高级口译考试笔试可查分
关于查询2013年秋季上海外语口译证书考试笔试成绩的通知 自2013年10月16日15:00起,考生可通过上海外语口译证书网查询“英语高级口译”、“英语中级口译”笔试成绩。 上海外语口译证书考试委员会办公室 点击查看2013年秋季上海中高级口译口试报名通知>> 查到分数的同学,来沪江论坛晒分晒经验>>>
-
中高级口译口试备考:口试热门话题考前预测
口译
-
2013年3月高级口译英译汉答案 (含解析)
所以能脱离平庸,不是因为他们选择卓越,而是因为我们——民众——为他们做高级口译出了选择。他们因为太过谦卑而看不到自己的伟大之处,而我们发现了,于是赋予了他们不平凡的道路。历史机缘成为使命的召唤,而民主的逻辑通过答案证明了自身。 尼尔·阿姆斯特朗就属于这类英雄:本性谦卑,因为境遇而高贵。几乎每篇讣告都强调他的隐私意识、谦卑意识和平凡意识——一种具有讽刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他为我们而行动,他的行为出于社会使命感而非个人意愿。不情愿的英雄也是自我牺牲的英雄。 【评析】 本篇题目取材自《What Died With Neil Armstrong》by Megan Garber, 难度适中,中心话题是“阿姆斯特朗离世造成的英雄文化转变”。这个话题还是大家比较熟悉的,因此理解不难。 文中出现了一些名人和事迹介绍,大家在平时英语学习中注意积累。 关键词: reluctant 不情愿的 obscurity 身份低微 exceptionalism 例外主义 communal 公共的
-
【沪江网校】2012年3月高级口译听力Passage Translation 答案+评析
度上是可以接受的。 本段词汇较为常见。注意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转
2012-03-18 -
2013年3月高级口译汉译英答案 (含解析)
213年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月高级口译汉译英答案,由沪江网校提供。 【原文】 之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。 对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区 【参考译文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region. 【解析】 文本节选自前外交部长杨洁篪于2010年12月1日在首届“蓝厅论坛”上的讲话,是整篇演讲的第一段。本段介绍了论坛名称的来源,并通过蓝色的象征意义阐述会议宗旨。 原文对仗工整、富有文采,多用四字成语。在翻译时不宜拘泥于原文结构和字面意义,应在理解原意的基础上进行适当改造,清晰地高级口译表达文字本意。同时,译文也需与原文在风格上匹配,合理使用排比句式,增强语势。 题目来源:用信心与合作共筑亚太未来——杨洁篪部长在首届“蓝厅论坛”上的讲话(2010年12月1日)
-
【沪江网校】2012年3月高级口译听力Sentences Translation 答案+评析
收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校。 解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to the cities的主语“人们”。后半句难度不大,直译即可。 3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security. 译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的“翻墙入室”的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太马虎大意而忽略了安全问题。 解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成语“可乘之机”概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来。 4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines. 译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高。这可能对飞机的引擎产生威胁。 解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆发”, abrasive 表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都译比较简单,可凭上下文进行推测。 5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally. 译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染。近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%。 解析: 本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性。本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法。 contamination : 污染 infectious : 传染的,有传染性的 approximately : 大约
2012-03-18 -
2013年春季上海中高级口译考试笔试今日起可查分
关于查询2013年春季上海外语口译证书考试笔试成绩的通知 自2013年4月9日15:00起,考生可通过上海外语口译证书网查询“英语高级口译”、“英语中级口译”、“日语中级口译”笔试成绩。 上海外语口译证书考试委员会办公室 点我查看2013年上海中高级口译口试报名通知>>
