• 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第38期:在家里多舒服

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第38期:在家里多舒服 It was much pleasanter at home, thought poor Alice, when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole and yet and yet it's rather curious, you know this sort of life I do wonder what CAN have happened to me When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one but I'm grown up now,she added in a sorrowful tone, at least there's no room to grow up any more HERE. “在家里多舒服,”可怜的爱丽丝想,“在家里不会一会儿变大,一会儿变小,而且不会被老鼠和兔子使唤。我希望不曾钻进这个兔子洞,可是……可是这种生活是那么离奇,我还会变成什么呢?读童话时我总认为那种事情永远不会发生的,可现在自己却来到这童话世界了,应该写一 本关爱丽丝漫游仙境于我的书,应该这样,当我长大了要写—本——可我现在已经长大了啊。”她又伤心地加了一句:“至少这儿已经没有让我再长的余地了。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第42期:窗子里是什么

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第42期:窗子里是什么 Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. Here! Come and help me out of THIS!' Sounds of more broken glass. Now tell me, Pat, what's that in the window? Sure, it's an arm, yer honour!' He pronounced it arrum. An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window! Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that. Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away! “哼!还挖苹果树呢!”兔子气愤地说,“到这儿来,把我拉出来!”接着又是一阵弄碎玻璃的声音。 “给我说,帕特,窗子里是什么?” “哟,一只胳膊,老爷!” “—只胳膊!你这个傻瓜,哪有这样大的胳膊,嗯,它塞满了整个窗户呢!” “不错,老爷,可到底是一只胳膊。” “嗯。别罗嗦了,去把它拿掉!” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第57期:这话听起来倒是鼓舞人的

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第57期:这话听起来倒是鼓舞人的 Why? said the Caterpillar. Here was another puzzling question, and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away. Come back! the Caterpillar called after her. I've something

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第33期:她到了一幢整洁的小房子前

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第33期:她爱丽丝漫游仙境》听写训练第33期:她到了一幢整洁的小房子前( He took me for his housemaid, she said to herself as she ran. How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them. As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name W. RABBIT engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. “它把我当成它的女仆了,”她边跑边对自己,“它以后发现我是谁,会多么惊奇啊!可是我最好还是帮它把手套和扇子拿去——要是我能找到的话。”她说着到了一幢整洁的小房子前,门上挂着一块明亮的黄铜小牌子,刻着“白兔先生”。她敲门就进去了,急忙往楼上跑,生怕碰上真的玛丽.安,如果那样的话,她在找到手套和扇子之前就会从这个小屋里被赶出来的, 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第34期:我还得看着老鼠洞

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第34期:我还得看着老鼠洞 Dinah How queer it seems, Alice said to herself, to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next! And she began fancying the sort of thing that would happen: Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk! Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out. Only I don't think,Alice went on,that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that! “这真奇怪!”爱丽丝对自己说,“给一只兔子跑腿,我看下一步就该爱丽丝漫游仙境轮到黛娜使唤我了。”于是她就象那种情景:“‘爱丽丝小姐,快来我这儿,准备去散步,’‘我马上就来,保姆!可是在黛娜回来之前,我还得看着老鼠洞,不许老鼠出来,’不过,假如黛娜像这样使唤人的话,他们不会让它继续呆在家里了。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第80期:我该怎么进去呢

    去呢 At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head, it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. or next day, maybe, the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. How am I to get in? asked Alice again, in a louder tone. ARE you to get in at all? said the Footman. That's the first question, you know. It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. It's really dreadful, she muttered to herself, the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy! 就在这时,这个房子的门开了,一只大盘子朝仆人的头飞来,掠过他的鼻子,在他身后的一棵树上撞碎了。 “……或者再过一天。”仆人继续用同样的口吻说,就像什么也没发生过。 “我该怎么进爱丽丝漫游仙境去呢?”爱丽丝更大声地问, “你到底要不要进去呢?”仆人说,“要知道这是该首先决定的问题,”这当然是对的,不过爱丽丝不愿意承认这点,“真讨厌,”她对自己喃喃地说道,“这些生物讨论问题的方法真能叫人发疯。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第76期:请公爵夫人去玩槌球

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第76期:请公爵夫人去玩槌球 The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet. The Frog-Footman repeated, in the same solemn

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第44期:主人说让你下烟囱

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第44期:主人说让你下烟囱 She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: Where's the other ladder? Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other. Bill! fetch it here, lad! Here, put 'em up at this corner. No, tie 'em together first, they don't reach half high enough yet. Oh! they'll do well enough; don't be particular. Here, Bill! catch hold of this rope. Will the roof break? Mind that loose slate. Oh, it's coming down! Heads below! a loud crash. Now, who did that? It was Bill, I fancy. Who's to go down the chimney? Nay, I shan't! YOU do it! That I won't, then! Bill's to go down. Here, Bill! the master says you're to go down the chimney! 她等了—会,没有听到什么声音,后来传来了小车轮的滚动声,以及许多人说话的嘈杂声,她听到说:“另外一个梯子呢?……嗯,我只拿了一个,别一个比尔拿着……比尔,拿过来,小伙子……到这儿来,放到这个角上……不,先绑在一起,现在还没一半高呢!……对,够了,你别挑刺啦!—一比尔,这里,抓住这根绳子……顶棚受得了吗?……小心那块瓦片松了……掉下来了,低头!(一个很大的响声)……现在谁来干?……我认为比尔合适,它爱丽丝漫游仙境可以从烟囱里下去。……不,我不干!……你干!……这我可不干……应该比尔下去……比尔!主人说让你下烟囱!” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • Tim Burton版奇幻记:19岁的爱丽丝回来了!(有声)

    在线听音频: 点击下载音频 “地下世界”(Underland)是地球的一部分,但它在我们的世界之下很深很深的地方,唯一通往那里的路就是“兔子洞”。爱丽丝还是个孩子的时候就去过那里,但她误把“地下世界”(Underland)听成了“仙境”(Wonderland),现在爱丽丝19岁了,她又回到了这里,尽管她对自己的上次来访已经完全没有记忆了,但她的老朋友睡鼠、疯帽子、毛毛虫、柴郡猫都还记得她。地下世界现在被冷酷无情的红桃王后所统治,民不聊生,人们都迫切的希望爱丽丝能帮助他们推翻红桃王后、迎来白女王重登王位。 TERRY GROSS, host: On the heels

  • 《爱丽丝漫游仙境》听写训练第50期:头顶传来了尖细的犬吠声

    《爱丽丝漫游仙境》听写训练第50期:头顶传来了尖细的犬吠声 The first thing I've got to do, said Alice to herself, as she wandered about in the wood, is to grow to my right size again, and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan. It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged, the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it, and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. “我的第一件事,”爱丽丝在树林中漫步时对自己说,“是把我变到正常大小,第二件就是去寻找那条通向可爱的小花园的路。这是我最好的计划了。” 听起来,这真是个卓越的计划,而且安爱丽丝漫游仙境排得美妙而简单,唯一的困难是她不知道怎样才能办成。正当她在树林中着急地到处张望时,她头顶上 面传来了尖细的犬吠声,她赶紧抬头朝上看。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>