• 2017下半年笔译二级真题解析(英译二级汉第一篇)

  • CATTI 备考经验:二笔实务 66

    面的核心词汇;如果你的实务挂了,请多练官方真题模拟题,按时复习,并积累简单词汇(如常见的3500词)的多种用法;积累政府工作报告以及前半年政府白皮书的词汇(不必看完报告,但每天应该去视译复盘;备考时间较短的,直接记忆报告的词汇即可)。 实务部分要求你看得懂,译得出。看得懂,说明你的词汇量和语法知识是有的。至于英译汉就理解和表达呗,理解层面,买本考研英语长难句或者gre长难句分析读懂句子就可以了,而且实际考试的句子难度远低于考研或GRE长难句。如果没有基本的理解问题,英译汉的问题就不会太大,直接练题吧,真题plus模拟题即可。至于汉英,学习政府工作报告和白皮书即可,再配合官方真题。汉译英时,不要用一些自己拿不准的表达,能简单表达的内容绝不使用生僻句式和单词(一来防止自己因记错表达而扣分;而来小词的活用才是王道) 综合部分前面已经提到,不再多说,词汇量不够,怎么做题都会挂,所以做题+单词=王道。我自己只是背完了单词,二笔综合就80了。 因为是机考,所以翻译的练习都应该敲在 word 里,然后对比官方译文和查单词更正自己的译文,定时复习翻译;如果打字很慢的话,你们应该多练习打字的速度和准确度,我自己就打得慢,结果做完题就交卷了,没时间检查;我觉得这次二笔实务难度不大,可能是因为第一次机考的关系,英译汉的原文基本没有生僻句式和单词,虽然我问题也不少,比如把 Fintech 就翻译成了芬科技。 参考书:  官方新出的真题及模拟题 GRE单词或专八单词 陆谷孙的英汉+新世纪汉英 杨鹏GRE长难句或张满胜考研语法 当年政府工作报告或前半年新出的白皮书或重要讲话 (视译并积累表达即可,看不完也没关系) 重点:我背单词的时候基本上会去查每个单词的意思,记下我需要的表达,包括真题上出现的表达并定时复习。 结尾:近年来,考翻译证书的越来越多,喜欢以考促学的童靴不在少数。但硬CATTI实力的提高才是本质,如果只为了考试而不持续的学习英文的话,那catti证书就只能证明你曾经努力过而已。 各位加油,鼠年口译考场上见。

  • 2017年上半年CATTI二级笔译二级真题

    今年实务试题特点: 1. 两篇英译汉不再偏重文学,难度有下降。 2. 汉译英之一为公司介绍,含部分稍专业表述。 3. 汉译英之二延续时政资料风格,难度有增加。 4. 英译汉分段少(为便于阅读整理时稍作分段)。 英译中 Passage 1 This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its

  • catti三级笔译含金量高吗

    现在大学里面关于英语的专业有很多,英语专业的学生在大学期间需要面临非常多的考试,其中catti三级也是最常见的,今天我们为大家整catti三级理了catti三级笔译含金量高吗,一起来看一下吧。 catti三级笔译含金量高吗 catti三级笔译含金量是很高的,它是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证考试,是对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平的评价与认定。 CATTI三级笔译翻译难度如何 1、CATTI考试分综合能力和笔译实务,要两个都过60分才算合格的,经常会有人通过了综合能力,但是笔译实务没有通过的。 2、二、三级笔译考试均设有《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,均采用纸笔作答方式进行,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》考试时间为180分钟。 3、考试难度和上海高级口译差不多,通过率15% --18%,不同年份不一样;适合六级高分或者有专八基础,但无什么翻译经验的的考生报考。 4、如通过,表示有最初级翻译技能,基本上可以处理一些难度很低的入门难度的翻译问题,这个时候的水平和合格翻译差距还非常大,通过CATTI 2笔译考试后,继续学习和实践1--2年翻译工作,一般就能成为合格翻译了。 CATTI三级考试科目 CATTI三级笔译设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,口译设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。 《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行,《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 以上就是为大家整理的catti三级笔译含金量高吗的相关内容,希望能够对大家有所帮助。了解了catti三级笔译的含金量,大家是不是更应该要努力提升自己。

  • 2017下半年笔译二级真题解析(汉译二级英第一篇)

  • 人事部二级笔译(CATTI)2005.11实务真题二级及答案

    是完全没有,也只能说是不如富人的获益高,”盖立森分析道,“美国一般的工薪族(working class),也就是那些做初级工作、拿最低工资、老老实实缴税的人,实在没有从布什的减税案得到太大益处。” 盖立森总结说:“美国许多城市并没有享受到美国经济好转所带来的积极价值,但华盛顿特区一直以来受到联邦政府的庇佑,它贫富悬殊的情况仍然如此严重,确实值得深入的研究和检讨。” 实务汉译英和参考答案 25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。从1978年至2003年

  • catti笔译三级考试的备考经验

    选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。   如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。   临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。   日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计CATTI三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。   关于catti笔译三级考试大家有什么更好的备考方法吗?我们可以一起来探讨一下,学习永无止境,想要在考试中取得好成绩,就得在平时努力,还要配合有用的学习方法,这样才能事半功倍。沪江小编希望大家都能尽快突破学习瓶颈,找到适合自己的学习方法。

  • CATTI 英语笔译三级考试大纲

    。其他辅助材料可以使用每年政府工作报告双语版,并在练习后,列出热点短语并背诵。因为在考试时有时间限制,虽然能够带字典,但是能自己解决的还是自己解决,对以后二级也是有好处的。 以上就是为大家整理的CATTI 英语笔译三级考试大纲的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了笔译考试的大纲,大家就可以按照大纲来进行提升,相信可以取得二级不错的成绩。