-
张培基英译散文赏析之《蟋蟀》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《生命》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《书房》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《论包装》
到过,学习时一定要注意前后联系记忆~ 3,“高跟鞋跟敲地作金石声,香气直射十步之外,路
-
张培基英译散文赏析之《容忍》
有点无法容忍,想 要发火。我身旁有一位年老的老外,是与我们同车的,看
-
张培基英译散文赏析之《再说包装》
人们最终要追求自在与舒适,一切架子与伪装都将被抛弃。[/cn] [en]Packaging serves to satisfy social needs as well as personal ambition. Imperial officials and emperors used to wear black gauze hats and boa-design robes respectively to frighten common people into submission. After a court session or imperial court session
-
张培基英译散文赏析之《狗》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《故乡的雨》
调整语序为”的确,我不喜欢雨,但程度不及‘岂明老人’,他….”,使译文在意思上更为通顺和连贯 [cn]可是这种事情只在上海才张培基会有。少时留居家乡,当春雨象鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀!尤其可爱的是夜间。不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,完场已是午夜,归途遇雨,船在河塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。雨打乌篷,悠扬疾徐,如听音乐,如闻节拍,和着同伴们土著的歌谣,“河桥风雨夜推篷”,真使人神往。[/cn][en]But that’s something which can
-
张培基英译散文赏析之《雨前》
张培基
