-
同声传译&足球解说:口误也是一种魅力
常有预测错误,随之根据实际情况改口,及时纠正错误的做法。 举一个例子,在这次世界杯韩国对阿根廷的那场比赛中,解说员有一次看到梅西拿球,就根据之前的知识背景说开了:“梅西的速度……”,听得出来,他本来是打算说,“梅西的速度很快”,但这时候现场突然球被韩国队员抢走了,于是解说员赶紧改口说:“速度已经很快了,但是……”,这是一个极好的例子,说明解说员在根据自己的背景知识预测场面的情况,同时又随着现场的情况及时调整。考虑到现场解说属于“即时输出”,出现这样的现象不仅很正常,而且应该是现场解说的魅力所在。就像同传一样,如果一切都是事先写好了稿,上来只要照本宣科,那同传的高超技巧、同传的智力乐趣就失却了。因为比赛实时进行,解说员只能依据现场的情况实时进行解说。他有时可能因为看不清楚现场情况,而选择等待,有时可能因为考虑到观众并不全是铁杆球迷而采取增补背景知识介绍的策略,还有时可能会省略掉一些无关紧要的环节,所有这些策略和技巧都是我们做同传时所熟悉的。 最后还有,同传和足球解说员在工作时都需要投入感情,而不可能对现场发生的情况无动于衷。同传要不要投入感情,这是个讨论了很多年的问题,不同的人也是见仁见智,但在我看来,作为会议的参与者,虽然口译员不可能像会议代表们那样take sides,但是口译员也不可能完全置身事外,因为那样并不利于翻译的顺利进行,也不利于口译员理解会议讨论的话题。不同的发言人可能会给口译员带来不同的心理反应,有些发言人慷慨激昂、指点江山,有的发言人循规蹈矩、照本宣科,有的发言人大江大海、口若悬河,有些发言人又羞羞涩涩、欲言又止。这就好像足球比赛,有的是酣畅淋漓,有的却毫无新意,有的令人激动,有的又沉闷乏味。面对不同的发言人,不同的比赛,同传和解说员都会受到现场气氛的感染,发挥的好坏往往也和现场的表现有关系。不过,一切都不要过度。无论是同传还是解说员,如果激动过了头,就不行了。 不了解足球解说的难处的人会专门挑解说员的口误嘲笑、揶揄,不了解同传难处的人同样也会因为一些不可避免的错误而诋毁同传的水平和质量。好不好,难不难,要自己试一下才知道。 小编感言:所以说同传毕竟还不是机器啊,再专业也难做到完美无瑕,但是正如上文所说,出现口误正是同传这种“现场头脑风暴”式工作的魅力所在——担心同传是100%完美主义的同学,现在是不是有了新的认识呢?
-
【同声传译来吐槽】大会口译的辛酸故事
有错,做口译有太多的无奈。其中一条就是没有办法控制会议的流程,只能被牵着鼻子走。 最近一个会上,是前文所谓的“烂会”之一吧。因为这个会早晨8点就开始了。不过,就像以前说过的那样,“烂会”的另一大特征是主持人不控制时间,放任自流。后一特点在这个会上表现的特别明显。有个会8点开始之后,原本分给每个发言人的时间就是30 分钟,但上来的发言人一个胜过一个,说起来就口若悬河。第一个发言人慷慨陈词了大概50分钟,第二位理直气壮地说了有40分钟,第三位是个外国人,他自己带来一个手下做交传,这就更喋喋不休了,大概又花掉了50分钟,等到他说好了,已经用了2个半小时还要多的时间。 总之,烂会的特点,用一句时髦的话来说就是not interpreter-friendly。不过,“烂会”虽“烂”,却也有一大好处,那就是,一般都不太注重质量,用耳机的人很少,一般也就糊糊老外,同传也就这么说两句落一句地胡言乱语,而老外们也就多一事不如少一事地带听带不听。所以,对待“烂会”我们可以说是“爱恨交加”!
-
口译和同声传译的区别
同声传译是口译的一种。 口译,按照其操作形式,可以分为五种。 同声传译(simultaneous interpretation)议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。 交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不考(试^*大同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。 接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。 耳语
-
CATTI考试英语口译二级(同声传译)考试大纲
现行全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级 ( 同声传译 ) 考试大纲 一、考试目的 通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。 二、考生应具备的基本条件和素质 1 、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。 2 、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。 3 。具备良好的心理素质和应变能力。 三、考试基本要求 1 、准确、完整地译出源语内容。 2 、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。 二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表 《口译综合
-
同声传译的基本方法和技巧
同声传译无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。 2、顺译 顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。 3、截句 截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。 4、词语置前 例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。 The Chinese government will as always [w]support[/w] the UN efforts to uphold [w]justice[/w], maintain peace
-
揭开同声传译员的神秘面纱
占用会议时间,最大的优点是省时。 在联合国等国际机构,一般是安排三个同传为一组,每个20钟换一次人,也就是说做了20分钟的同传就可以休息40分钟。这样安排是因为同声传译是一项高强度的脑力和体力劳动。 做同传超过30分钟就会很累,注意力很难集中。大脑疲劳时就很难跟上发言人,信息遗漏就会多。 所以,联合国即使是很忙的时候也一般不会让同传译员加班,加重他们的工作量,一般会从经过联合国考核认证的译员人才库的里请兼职的同传译员来分担同传工作。 不幸的是,在民同声传译(同声翻译、同传)就是口译员和发言人几乎是同步说话,通常口译间作同传没有在联合国工作条件那么优越。客户为了节省成本经常只请两个同传。有的甚至希望只请一个。两个同传译员轮换,每人只能休息20分钟,还经常要加班加点,超负荷工作。 一个同传译员就没有人轮换了。一个人单挑一天,就算不精神失常也会声音嘶哑,极度疲劳。翻译质量也难以保证。所以,一个同传译员这种模式无论是对客户或是译员本身都不是一个可取的模式。 如果只是二三十分钟的开幕式,一个同传译员是可以应付。一整天就有点惨无人道了。 很多人以为同声传译一天就可以赚几千块钱,赚钱很快。但是“世上没有免费的午餐”。广东人说,“揾食艰难”。这是真的! 做同传不仅仅是会议当天要工作,在会议之前还要做大量的准备工作,尤其是不太熟悉会议内容的时候。 去外地出差时,舟车劳顿后还不能马上休息,有时候还要在酒店熬夜准备会议。第二天还要进行高强度的工作。 碰上几天的马拉松会议,真能累得半死。辛苦只有自己知道。所谓的高薪,把会议前的准备时间算上,平均下来并不算高。 如果只看到“高薪”,对英语和翻译没有一点热爱之心,是很难承受工作中的压力和挫折的,更别说成为一名优秀的同声传译员了。 在双语能力和同传技巧都达到一定的程度后,同传拼到最后是在拼身体。所谓“闪电般的思维”靠的是优秀的双语转换能力和体力。 在国内,除了一些政府单位,一些外企也使用同声传译。因为同声传译是一种比较省时的翻译模式。使用交替传译的话,会议时间翻倍。 同声传译的费用虽然比较高,但是能缩短会议时间,会议场地的租金和与会者住酒店的费用都可以大大削减。 有些人提起同传时,经常说“有稿同传”和“无稿同传”。事实上,除了一些欢迎词外,一般都没有稿子。 通常会议主办方只提供一些PowerPoint幻灯片提纲。有时候是任何资料都没有。 作为会议主办方应该尽量给翻译提供相关的背景资料。如果有准备好的讲稿,一定要提供讲稿给同传译员。因为发言人读稿子的时候通常语速会比正常说话的时候快,同传译员会跟得比较辛苦。 作为同传译员,在没有资料的情况下也可以在网上查一些相关的资料。
-
公开课:如何通过自学成为同声传译
美国前副总统在内的国内外名人政要担任口译员。 邬丽娜老师是澳大利亚墨尔本大学应用语言学(英语教学) 硕士。天津大学文法学院讲师、同声传译员、天津市市领导高级外事会见口译员、中国翻译协会会员、澳大利亚国家口译笔译委员会(NAATI) 职业翻译资格。 宋晓冬老师是澳门大学翻译学硕士,天津外国语大学英语学院讲师,同声传译员、天津检察院执证上岗译员、中国翻译协会会员、CATTI考试天津地区口译部分主讲人。 【公开课大纲】 配对为什么不能自学成为同传就干不了这一行? 同声传译员必备素质的日常养成 大英四级起点,自学同传资源推荐 同声传译自我训练日常方法 同声传译技巧、窍门一点通 同声传译设备使用讲解 同声传译中的团队合作 本次课程完全免费,您需同声传译要做的就是:下载沪江全新语音学习软件--CCtalk>>点击下载 请注意!参与本活动须使用沪江全新语音学习软件CCTalk,使用指南如下: 1. 注册沪江网获得用户名(已是沪江用户的不必注册); 2. 点击网址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下载CCtalk软件; 3. 软件安装结束后,输入沪江网的用户名和密码登陆CCtalk; 4. 点击下图中用红圈标注的“学习中心”; 5. 找到“英语活动室”位置,点击进入; 6. 讲座期间进入英语活动室后,如果想发言,请点击下图中的“举手”(蓝色按钮),被主持人选中后就可以发言。说话的时候可以看到麦克进度条在随麦克声音发生变化,别人说话也可以看到耳机或扬声器的进度条在变化。
-
今年上海同声传译日薪可达七千
据报道上海的小时工从业人员已超过百万。昨日上午,上海市劳动和社会保障局发布了2006年度最新小时工工资指导价位,职位数达到120个,比上次增加11个,原有职位“薪情”有升有降。 在小时工中,有14%是近三年走出校门的各类毕业生。兼职人员比例高是目前上海小时工另一特点。较高的收入是许多人从事小时工兼职的重要原因之一,如同声传译每日薪水高位数可达7000元;兼职财务、婚庆司仪等的月收入也可达到2000元以上。
-
谷歌开发即时翻译手机 同声传译将失业?
小的时候学英语,总是很期待世界上能有像机器猫“翻译魔芋”那样的神奇物件,免去学习的痛苦;如今,谷歌真的在开发一种能置入手机的软件,它能进行即时翻译。如果这个发明成真,是否意味着目前高收入的同声传译们都将失业呢? GOOGLE is developing software for the first phone [w]capable[/w] of translating foreign languages almost [w]instantly[/w] — like the Babel Fish in The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy.
