-
有声双语热点:肯德基……要申请米其林认证?
列上被介绍过。[/cn] [en]“My KFC is the most remote KFC in the world and that’s what sets me apart. I know people make a journey to come to my restaurant. I know that my team put their heart into making the best KFC they can make,” he added to Metro.[/en] [cn]“我的餐厅是世界上最偏远的肯德基餐厅,而这使我的餐厅与众不同。我知道有的人为了来我的餐厅走了很远的路。我还知道我的团队致力于打造他们力所能及之下最棒的肯德基餐厅,”他向《都市地铁报》补充道。[/cn] [en]Edelman thinks his franchise qualifies for both two and three stars, noting that the closest town from his KFC is 373 miles away, and people drive hours just to buy buckets of his fried chicken.[/en] [cn]埃德尔曼认为他的肯德基连锁店既有资格评两星,也有资格评三星。他指出,最近的城镇离他的餐厅也有373英里,而人们开车几小时来到这里就是为了买几桶他的炸鸡。[/cn] [en]The Michelin Guide currently does not print in Australia, though Sam Edelman is hoping his restaurant will change that.[/en] [cn]目前《米其林指南》并没有在澳大利亚发行,不过萨姆·埃德尔曼希望他的餐厅能改变这一情况。[/cn] 今日语言点 1)accolade n. 嘉奖,表扬 She has been awarded Hollywood's accolade – the novel has been turned into a film. 她受到了好莱坞的嘉许——小说拍成了电影。 This was the highest accolade a person could receive. 这是一个人能够获得的最高赞誉。 2)criteria n.(批评、判断等的)标准,准则 Each of us will have our own criteria for success. 每个人对于成功都有自己的标准。 The criteria of this social life are brutal. 这种社交生活中标尺是残酷无情的. 3)detour n. 绕道;弯路 The detour added 20 minutes to the journey. 绕道让这段旅程多花了20分钟。 常见用法:to make a detour 绕道;绕行;迂回 He made a detour around the outskirts of the city. 他绕到市郊兜了个圈子。
-
有声双语热点:震惊了,谷歌临时工的薪水能这么高
to full-time staff were not shared with contract workers even though they worked in the same offices, the contractors and temps told The Times.[/en] [cn]合同工告诉纽约时报说,在某些情况下,关于工作地点安全问题的邮件会发送到全职员工那里,但不会与合同工共享,虽然他们在同一间办公室工作。[/cn] 今日语言点 1)idyllic adj. 田园诗般的; 牧歌的 an idyllic poem 田园诗 Married life
-
有声双语热点:三星的新手机让自家的CEO都汗颜
变了。[/cn] 今日语言点 1)limbo n. 处于中间的或不定的状态;放置丢弃物的场所 习语:to be in limbo 处于中间状态;处于不确定状态 I've made no firm decisions yet, I'm in limbo. 我还没有拿定主意,我还在犹豫。 The negotiations have been in limbo since mid-December. 自十二月中旬以来,谈判一直处于搁置状态。 2)botch v. 拙笨地修补;弄坏某事物 I hope I don't do something stupid and botch it. 我希望我不会做什么傻事而把事情搞砸。 常见用法: to botch up sth./to botch sth. up 笨手笨脚地搞砸 3)prone adj. 易于…的;有…倾向的 常见用法:to be prone to sth. 有…倾向的 For all her experience, she was still prone to nerves. 尽管有经验,她还是很容易紧张。 He was prone to depression. 他很容易沮丧。
-
有声双语美文:你就是这么毁了你的人生
你应该明白,生活不是一条直线,也不是一个由重大事件标记的时间轴。你可以选择倒带。你可以停下来想想是什么东西启发着你。你还有很多时间,我想常常我们忘记了这一点。
-
有声双语热点:优衣库试衣间惊现针孔摄像头
前有多少人被偷拍了。她还说,优衣库应该就这次事件给她一个合理的解释。[/cn] [en]The case has been reported to the police and is still under investigation. [/en][cn]这次事件已报告警方,仍在调查中。[/cn] 今日语言点 1)pinhole n.针眼;小孔 pin+hole构成,其中pin,n.别针,针 pinhole camera,即“针孔摄像头”。尽管它不完全等同于“用来做坏事”。但是能否对这类摄像头的用途进行引导及规范呢。 2)alert v. 向…报警 adj. 警觉的 A passerby alerted the police. 一个过路人报了警。 常见用法:to alert sb. to sth. 使某人注意到某
-
有声双语美文:珍惜那个对你好的人
, but neither emotionless.[/en][cn]她的语气并没有多么欢快,但也不是毫无感情。[/cn] [en]What was in it was the warmth of a family to which you can always run back when you think you've had enough out there.[/en][cn]她的话语里,是那种家的温暖;那种一旦我在外面受够了总能回去的家。[/cn] [en]And I was suddenly full of tears in that moment.[/en][cn]当时,我突然就热泪盈眶
-
语言的力量 (有声)
The Power Of Language, 'Found In Translation Found In Translation How Language Shapes Our Lives And Transforms The World by Nataly Kelly and Jost Zetzsche (文本为音频大致内容,可能与音频并非完全一致,欢迎大家贡献听写稿^^) JACKI LYDEN, HOST: Now for the nonfiction story of Peter Less, a man whose work inspires [w=interpreter]interpreters[/w] and translators everywhere. NATALY KELLY: He was a survivor of the [w]Holocaust[/w], and all of his family members - his parents, his siblings, his grandmother - were killed in Auschwitz. LYDEN: That's Nataly Kelly. She's written a new book with Jost Zetzsche called "Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World." She interviewed Peter Less at his home in Chicago about a year ago. KELLY: He went on to become an interpreter for the Nuremberg Trials, which is where the Nazi war criminals were tried, and he was the voice of the masterminds of the Holocaust. (SOUNDBITE OF TRIAL) UNIDENTIFIED MAN: The defendants conclude guilty or not guilty of the charges against them. PETER LESS: Hermann Wilhelm Goring. (Foreign language spoken) KELLY: He was the one who was enabling them to communicate so that justice could be carried out, at least in the legal sense. LYDEN: And as Kelly writes in her book, Peter Less interpreted for the very people who murdered his entire family. KELLY: To think about how hard it must have been for him to know that he was serving as the voice of the people who were responsible for the deaths of his family members really hit me. It really made me realize how difficult that must have been, because as an interpreter, you're constantly trying to remain neutral and detached and, you know, be impartial and convey that information in a way that is authentic and is loyal to the source. LYDEN: Natally Kelly knows something about interpreting. She's been in the business of translation for nearly 20 years. And in cowriting "Found in Translation," she asked Peter Less how he was able to do what he did. KELLY: He basically just said: You have to detach, and you have to just act like a machine. You have to shut off your emotions, and you have to just do that job faithfully. And it's when you rise to the occasion, you know, that is the true sign of greatness, that he was able to do that under such circumstances. Not everybody could. You know, there were many interpreters through the Nuremburg Trials who had to be dismissed because the testimony and the things they were interpreting were too difficult for them, too emotionally disturbing. LYDEN: Natally Kelly, writing about the history-making interpreter Peter Less in her new book "Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World." 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
-
有声双语美文:尝试新事物,风险和回报并存
可能非常甜或者味道非常不错。[/cn] [en]It could be an experience that makes our taste buds feel like they are in heaven.[/en][cn]这可能是一种经历,使我们的味蕾感觉好似在天堂。[/cn] [en]We might try a new sport and fall down but we get back up and [w]eventually[/w] experience [w]exhilaration[/w], even for a minute.[/en][cn]我们可以尝试一种新的运动,虽然会摔倒,不过我们会重新站起来,最终会收获愉快,哪怕是一分钟的短暂快乐。[/cn] [en]We might see why people love that sport so much.[/en][cn]我们可以理解人们为什么如此喜欢体育运动。[/cn] [en]We might try a new kind of music and regret that we didn’t discover it sooner.[/en][cn]我们可以尝试一种新的音乐,并且抱憾为什么我们没有早发现它。[/cn] [en]We might see a new kind of art and be amazed.[/en][cn]我们会看到一种新的艺术而感到称奇。[/cn] [en]We might try to write or speak a different language,[/en][cn]我们可以尝试写或说不同的语言,[/cn] [en]and we might be a little embarrassed as first;[/en][cn]我们可能起初会有点不好意思,[/cn] [en]but we don’t let it bother us too much because we know that the only way to improve is to make mistakes and keep on practicing.[/en][cn]但我们不会让它烦扰我们很久,因为我们知道改善自己的唯一途径就是不断犯错误和持之以恒的练习。[/cn] [en]I say: Try a new food.[/en][cn]我说:尝试新食物。[/cn] [en]Try a new activity. Try to listen to some new music.[/en][cn]尝试一种新的活动。试着听听新的音乐。[/cn] [en]Walk into a gallery, just on a whim, and look around.[/en][cn]只因一时兴起而步入一间画廊,环顾四周。[/cn] [en]Try writing and speaking that other language more.[/en][cn]尝试写和说其他语言。[/cn] [en]Try making some new friends.[/en][cn]试着交些新朋友。[/cn] [en]There are some risks involved, but I know there are rewards too.[/en][cn]虽然风险常相伴,但是我知道也有一些甜头。[/cn]
-
有声双语美文:没有任何一个行为不带后果
远方赚钱的儿子祈祷。[/cn] [en]That evening, there was a knock on the door. As she opened it, she was surprised to find her son standing in the doorway. He was hungry and weak. As he saw his mother, he said, “Mom, it’s a miracle I’m here. While I was but a mile away, I was so famished that I collapsed. I would have died, but just then an old hunchback passed by. He was kind enough to give me a whole chapatti. He said, “Your need is greater than mine!”[/en][cn]那天晚上,有人敲门,她打开门惊讶地发现儿子站在门口,他很饿很虚弱。一看见妈妈他就说:“妈妈,我能回来真是奇迹。离家还有一英里远的时候,我太饿了走不动了。我差点儿就死了,但就在那时一个老驼背人路过,他很善良给了我一整张饼。他说:‘你比我更需要它’。”[/cn] [en]She remembered the poisoned chapatti that she had made that morning. Had she not burnt it in the fire, it would have been eaten by her own son![/en][cn]她想起了那天早上做的有毒的饼,要不是她把饼烧了,就会被她儿子吃了![/cn] [en]It was then that she realized the significance of the words: “The evil you do remains with you: The good you do, comes back to you!” Do good and don’t ever stop doing good, even if it is not [w=appreciate]appreciated[/w] at that time.[/en][cn]那时她才意识到这句话的重要性:“善有善报,恶有恶报!”多行善举,即使当时不被人感激也要坚持下去。[/cn]
-
有声双语美文:多些谅解,自己的生活会更好
as an apology." -- Belinda Farragut[/en][cn]“于是我开怀大笑了起来,而这正是我当晚需要的,他甚至不要我给他免费的啤酒作为道歉。”------Belinda Farragut[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
