-
冲击波英语专八系列:改错之综合运用(1)
后者 。 7. 答案deep —shallow 试题分析:本题为逻辑错误 。 详细解答:科学家录制野生海豚的叫声是在浅海水域 ,而非深海水域 。 8. 答案have —had 试题分析:本题为时态错误 。 详细解答:整个句子都是在叙述过去发生的事情 ,要用一般过去时。 9. 答案coolly —strongly 试题分析:本题为逻辑错误 。 详细解答:由于海豚能
-
冲击波英语专八系列:听力部分对话/访谈题型特点
可在录音原文里直接找到答案,考生只要细心听就能解答。但有些题目里包含NOT,BUT,EXCEPT,INCORRECT等词,需要考生排
-
冲击波英语专八系列:改错之词汇误用--名词误用
列
-
冲击波英语专八系列:听力部分讲座题型特点
提到:The distance may show formality or lack of interest. 因此答案为distance。 2011年讲座: B. examples — personal space — preference for (3) (3) — less respect for privacy/personal space — attention to (4) (4) 讲座中
-
冲击波英语专八系列:解析专八听力讲座(1)
下了扎实稳固的基础。这样一来,心里的紧张也可以得到缓解。 III 理解和跟进 语言学习至关重要的是理解力,听力理解往往是考查理解力首当其冲的一步。Minilecture这一部分考查学生多方面的综合能力,但是听力理解是得分的基础。没有对段落、句子、词组、单词的充分理解,非但笔记受到影响,答题时更是不知如何下笔。既然第一步已经预测好了中心内容,心中应该明白接下来讲座的大概意思,接下来,听力理解能力就开始起主要作
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--政治类(1)
译为“people from all walks of life”。 15. “他们对过去日本军国主义者侵占中国领土 ,都抱有沉重的赎罪心情” :译为“They all felt deeply sorry for the Japanese militarists’ aggressive acts against China.”。其中 “领土”一词的意义已包含在“China”中,故采用省译法,无需翻译“territory”。类似情况还有:“紧张态势”翻语译为“tension”;“封闭的状态”翻译为 “isolation”。 16. 划线部分第二段第二句“有一回,北海道的一户牧场主看见我们伏地便拜。这是我亲眼目睹的事实。”采用合译法,将两个汉语句子合译成一个完整的句子,译为“Once
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(2)
一小句“不是……而是 ……”可用词组rather than来翻译 。第二小句 “他 自己无可 自责”。剩下部分为第
-
冲击波英语专八系列:解析专八听力讲座(2)
语
