-
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列09
花点脑筋的哦。recommend除了“推荐”,还有“使受欢迎、使受好评”的意思,下面这些句子中就用得上了。 汉译英应用: 1.你的建议还是有很多可取之处的。 Your [w]proposal[/w] still has much to recommend it. 2.这家饭店很受欢迎。 The restaurant is highly recommended. 3.他这个人简直一无是处。 He totally has nothing to recommend him. 4.面试的时候,从容的谈吐和优雅的举止都能为自己加不少分。 Nice conversation and good manners do help to recommend you a lot in an interview. 5.大家都喜欢诚实的人。 Honesty recommends any person. 翻译tip:从汉译英中我们可以看出来,表达“受欢迎、喜欢、对……有利”这一类意思时,都可以考虑用recommend这个词。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
-
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列22
要做某事,只不过talk sb. out of sth.这个词组我们更加熟悉,而laugh sb. out of sth.我们很难自己想到。 其他这样的灵活表达法还有一个analyze: The fear of [w]Doomsday[/w] coming soon has been analyzed out of us. 对世界末日到来的恐惧经过理性分析,已经消散了。 be analyzed out of us这里意为:after analyzing the possibility of the coming of Doomsday, the fear in us has gone. 可以说这个be analyzed out of us是一个简略的说法,但是相当传神,有些类似reason sb. out of sth. 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
-
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列12
有用,不过可能也比单纯地背单词要难。 英译汉例句: The world, which took but six days to make, is like to take six thousand years to make out. 创造世界只需要六天,但是理解这个世界却需要六千年。 汉译英应用: 1.我不懂她在讲些什么。 I can't make out what she is saying. 2.男人永远摸不清女人在想些什么。 Guys can never make out what girls have in their minds. 3.有时候别人不理解你,这也是没办法的事。 Sometimes people have problems making you out, but we can do nothing about that. make out还有一个意思是having intimate relationship with having sexual relationship with sb.这个在口语中经常用到,在美剧中也常常出现。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
-
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列15
《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 反译:我希望我的神情显得更自然一点。 上面这句话大家很可能第一时间想到用natural这个词来翻译,但是我们还有更好的一个译法。 翻译例句: I always wish to give them as unstudied an air as possible. (Chapter 14) 我希望我在她们面前显得很自然。 翻译要点: 上面句子中用的是study,study除了表示“学习”,还可以表示“仔细端详、揣摩”,因此这里的unstudied就有“不刻意为之”的意思,unaffected也有这个意思,表达“不矫揉造作的”。 汉译英应用: 1.他仔细观察着她的神色,然而什么都没看出来。 He studied her face closely, but he saw nothing. 2.他那副忧郁的样子不像是装出来的。 His [w]melancholy[/w] seems unstudied and [w]genuine[/w]. 3.巧言令色,鲜矣仁。 Carefully studied speech and [w]countenance[/w] are no sign of [w=merit]merits[/w]. 4.老板找他谈话的时候,他总是察言观色,不会说不该说的话。 He carefully studied the face of his boss,then knew what a proper conversation would be like. 5.这番表扬的话是发自内心的,并非假情假意。 The unstudied praise was quite [w]visceral[/w]. 翻译tips:study经常用来表达“察言观色”,study one‘s face的说法比observe要更加地道一点。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
-
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列24
《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 翻译例句: Elizabeth might have found some trial of her patience in weather, which totally [w=suspend]suspended[/w] the improvement of her [w]acquaintance[/w] with Mr. Wickham.. (Chapter 17) 伊丽莎白也觉得这糟糕的天气快让她失去耐心了,就因为天气的原因,她和韦翰先生根本没办法多见面。 词语解析: 上面这个句子中,[w]trial[/w] of one's patience表示“对某人耐心的考验”。用动词来表达就是:to try one's patience。try这个小词在表达“试验、考验”等意思时,有很多很有用的用法。 汉译英: 1.我想再多试试自己的运气,所以又玩了一句牌。 I want to try my luck one more time, so I played another round. 2.找到他人了吗?有没有去过他家看看? Did you find him? Have you tried his place? 3.-我每次对女生献殷勤,结果都适得其反。 -真的?我倒想看看你怎么对我献殷勤。 -Everytime I tried to please a girl, I got the opposite [w]outcome[/w]. -You did? Then try me. (本文由沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
-
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列16
可以用这个词组来表达。 汉译英应用: 1.高中的时候她一直是老师的宠儿,但同学们都很讨厌她。 She has been in the teacher's good graces during her high school years, but her classmates didn't even like her. 2.这位极富才华的钢琴家一直受到评论界的青睐。 The brilliant pianist has long been held in the good graces of the critics. 3.她是全球影坛集三千宠爱于一身的女演员。 The actress is currently in the good graces of global audiences. 4.我都不知道从什么时候开始,老板就对他一个青睐有加。 I don't even know since when he alone has been in the good graces of the boss. 5.漂亮的女生大多都很高傲,因此男子通常不知如何去讨得她们的欢心。 Beautiful girls are usually very proud, and men always have difficulty in getting into their good graces. 6.两个人就要结婚了,但是他始终没办法获得未婚妻家人的好感。 The two are getting married, yet he still hasn't figured out a way to win the good graces of his fiancee's family. 翻译tips:good graces就是我们常说的“讨欢心”的“欢心”,类似的说法都可以用good graces 来翻译。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
-
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列14
交上几乎找不到空座位。 It is next to impossible to find an [w=occupy]unoccupied[/w] seat on the bus during the morning rush. 3.圆明园的壮丽是其他园林无可比拟的。 The [w]grandeur[/w] of the [w]Old Summer Palace[/w] is second to none. 4.我们学校的棒球队实力很强,在本市几乎无人能敌。 Our school baseball team enjoys a [w]reputation[/w] that is second to none. 5.他是高能物理界首屈一指的顶级科学家,在这个领域的研究至今无人能出其右。 He is recognised as the leading character in the field of High-energy Physics and his achievements, so far, remain second to none. 翻译tips:表达“最好的、最优异的”等这种概念,我们可以从正面翻译,也可以通过second to none这种词组,从反面进行翻译,这样可以让我们的译文显得更加灵活多样,不呆板。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
-
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列17
《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 反译:他夸起人来滔滔不绝。 上面这句话中的“滔滔不绝”可以用一个词来翻译,是哪一个呢? 翻译例句: Mr.Collins was eloquent in her praise. (Chapter 14) 科林斯先生滔滔不绝地赞扬起她(凯瑟琳夫人)来。 翻译要点: 上面句子中用到了一个词:[w]eloquent[/w]。eloquent有“口才流利、雄辩的”的意思,在实际翻译中,这个词还有很多其他很有味道的用法。 汉译英应用: 1.他的好口才为他赢得了选民的青睐。 His eloquent speech has won him the favor of the [w]electorate[/w]. 2.今晚天上一轮满月高悬,银色光芒倾泻。 The eloquent moon pours an [w]avalanche[/w] of silver light from high above the night sky. 3.眼神比言语更有说服力。 The eyes are more eloquent than the words. 翻译tips:拜伦的名诗《She Walks In Beauty》中最后一段写道: And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win. the [w=tint]tints[/w] that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情! 这段诗中出现的eloquent,和上面例句2中eloquent的用法,都是比喻义。eloquent可以用来形容满月,即full moon,但是用eloquent来形容的时候比full moon更有诗意;而上面诗句中用eloquent来形容面容时,表达的意思就是“生动、脉脉含情”,正如我们所说“会说话的眼睛”,就可以用eloquent eyes来表示。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
-
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列08
很好,但是版面放不下。 The poems are beautiful, but the page is full——I'm afraid I can't do them justice. 4.任何赞美在她的美貌面前都黯然失色。 Every [w]compliment[/w] fails to justify her beauty. 翻译tip:从汉译英中我们可以看出来,不一定要严格按照justify的意思去找能对应的翻译,这个词的运用范围很广也很灵活,从上面的反译中希望大家能够记住,在表达何种意思时,可以考虑用justify这个词或者do justice to这个词组来翻译。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
-
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列10
该被注意到的客体已经主动escape the observer's notice了。 英译汉例句: 1.But do not let this one fact escape your notice, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. (出自圣经) 不要忘记这样一个事实:在主身边,一日有如千年,而千年不过一日。 2.Some killer [w=asteroid]asteroids[/w] may have escaped NASA's notice. NASA可能没有检测到一些威胁地球的小行星的存在。 汉译英应用: 1.信就放在你桌子上,你怎么会没看到呢? How did the letter, put right there on your desk, escape your notice? 2.有时候越明显的事实我们越容易忽视。 Sometimes it is the most obvious facts that escape our notice most easily. 翻译tip:有的时候在翻译中我们可以考虑用一些句型或者词组,将主谓语进行转换,这样表达也会显得更丰富。另外,原句中的petticoat特指女子的裙子,有个词组:petticoat government,就是指“女子当权”,像历史上吕后、慈禧太后专政的时候,就是petticoat government。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
